.. Я сказал, что после той ночи никогда больше за ними не
подглядывал -- но я все равно кое-что разузнал! Хочешь узнать, что такое
настоящий кошмар, а? Ну так вот, самый настоящий кошмар, это не то, что эти
морские дьяволы уже сделали, а что они еще только собираются сделать! Они
годами приводили в город своих тварей, которых поднимали с самых морских
глубин -- в последнее время, правда, стали чуть реже это делать. Дома, что
стоят к северу от реки между Уотер- и Мэйн-стрит, просто кишат ими -- самими
дьяволами и теми, которых они приволокли с собой; и когда они будут
готовы... сказал, когда они подготовятся..! Ты слышишь меня?! Говорю тебе, я
знаю, что это за твари -- я видел их однажды ночью, когда... иех-аххх-ах
е'яххх... Вопль старика прозвучал настолько неожиданно и был наполнен таким
нечеловеческим страхом, что я едва не свалился в обморок. Его глаза,
устремленные мимо меня в сторону зловонного моря, были готовы буквально
вылезти из орбит, тогда как на лице запечатлелся ужас, достойный персонажа
греческой трагедии. Костлявая рука старика с чудовищной силой впилась мне в
плечо, но сам он даже не пошевелился, когда я также повернулся, желая
посмотреть, что же такое он там разглядел.
Мне показалось, что я не вижу ничего особенного. Разве что полоса
приливной волны в одном месте оказалась чуть уже и словно внезапно
подернулась мелкой рябью, тогда как окружавшие ее волны были одинаково
ровными и гладкими. Но теперь уже сам Зэдок лихорадочно затряс меня -- я
повернулся, чтобы увидеть, в какую маску трагического ужаса превратилось его
лицо, а сквозь подрагивающий шепот наконец прорвался и настоящий голос: --
Уходи отсюда'. Уходи скорее! Они увидели нас -- уходи и спасай свою жизнь!
Не теряй ни минуты -- теперь они уже знают... Беги, скорее, уноси ноги из
этого города...
Еще одна тяжелая волна выплеснулась на осыпающийся остов некогда
существовавшего здесь причала, и тотчас же приглушенный шепот старика
перерос в новый нечеловеческий, леденящий кровь вопль: "Й-яаахххх!...
яхаааааа!..."
Прежде, чем я успел хотя бы немного прийти в себя, он ' ослабил хватку,
снял с моего плеча свою ладонь и ошалело бросился в сторону улиц, чуть
забирая к северу, чтобы обогнуть развалины старой складской стены.
Я снова посмотрел на море, но теперь там уже точно ничего не было;
затем поднялся, вышел на Уотер-стрит и глянул вдоль нее в северном
направлении, хотя там, похоже, уже простыл и след Зэдока Аллена.
IV
Едва ли мне удастся описать то настроение, которое произвел на меня
этот эпизод -- мучительный, жалкий, но одновременно безумный, какой-то
гротескный, вселяющий ощущение непередаваемого ужаса. Паренек из бакалейной
лавки предупреждал меня, что может произойти нечто подобное, и все же
реальность превзошла все мои ожидания, вызвав в душе чувство полнейшего
смятения и глубокой тревоги. |