Изменить размер шрифта - +
Полундра, попытавшись отыскать врагов, быстро понял, что занятие это бесполезное. В темноте ему одному их не найти, а до утра они его дожидаться не станут.

— Уходим! — сказал Полундра, вернувшись к Витьке и Меллингу. — Скорее!

И они стали отступать в глубь острова.

— Витька! Спасибо тебе! — на ходу выдохнул Полундра. — Как ты там очутился?

— Мы же живем совсем близко. Я услышал взрыв и прибежал. Увидел, что тот дом горит, где вы сидите, а никто не видит, вот и побежал к вам.

— Спасибо, — повторил Полундра. — Ты нам обоим жизнь спас. — Если бы не ты — мы бы уже сгорели.

Витька не ответил. А что тут ответишь? Не «пожалуйста» же!

В это время японцы встретились у каменной глыбы на берегу моря, там, куда они раньше оттащили убитых часовых. Коротко посовещавшись, они решили отступить. Задание было выполнено только наполовину, но, продолжая преследовать беглецов, можно было все испортить окончательно. Противник оказался слишком опасен. А если он сумеет с ними справиться и их тела попадут в руки к русским, то пограничникам будет нетрудно понять, кто напал на их базу. А это значит провал всей экспедиции. На такой риск им идти было прямо запрещено.

Оставшийся невредимым японец быстро перевязал плечо товарищу. Потом они крепко привязали к телам убитых пограничников по большому камню и утопили их в море, предварительно распоров животы и проколов желчные пузыри. Теперь опасности, что они всплывут, не было никакой. Но перед тем как избавиться от тел, старший из японцев отстегнул от пояса одного из них фляжку и сунул к себе в рюкзак.

Потом, еще раз внимательно осмотрев берег и убедившись, что не оставили никаких следов, японцы бесшумно побежали в направлении своей базы. Нужно было обо всем доложить Еригато и хоть немного поспать, чтобы завтра выглядеть хорошо отдохнувшими.

 

 

— Кто? — с легким раздражением в голосе спросил Чарльз Морингстон. — Опять рыбаки?

— Нет. Агент ЦРУ Джон Дональдсон. Хочет поговорить с вами насчет Джейка Меллинга.

Морингстон проглотил ругательство. Проблемы, возникшие из-за того, что старина Джейк попал к русским, уже успели надоесть ему. Ведь это здесь, на острове, он просто старина Джейк. А для оставшихся на материке он бывший капитан ракетного крейсера, посвященный во многие военные тайны ВМС США.

И не факт, что русским такая мысль еще не пришла в голову. Можно поспорить — цэрэушник звонит как раз из-за этого.

— Соединяй, — мрачно обронил мэр. В трубке раздался щелчок, а потом голос — куда менее приятный, чем у секретарши.

— Мэр Морингстон?

— Да. Я слушаю.

— Я агент Центрального разведывательного управления Джон Дональдсон. Мне необходимо с вами встретиться. Это касается Джейка Меллинга.

— Встретиться? — Морингстон считал, что цэрэушник звонит с материка. — А вы что, на острове?

— Да, с самого утра. Вы можете принять меня через час? — напору Дональдсона позавидовал бы и профессиональный коммивояжер.

— Хорошо, — обреченно сказал мэр. А что ему оставалось? Отложить встречу? Нет смысла. Лучше уж сразу покончить с очередным неприятным делом, чем откладывать его на потом.

— Если вам нетрудно, приготовьте все имеющиеся у вас бумаги по Меллингу. И выясните, какие есть новости в переговорах с русскими. Да, и еще, узнайте, где сейчас находятся те рыбаки, которые плавали на его сейнере. До встречи.

Мэр опустил трубку, в которой уже зазвучали короткие гудки. Проклятые спецслужбы! Теперь ему, выходит, придется еще и готовиться к встрече с этим наглым разведчиком! Однако деваться было некуда, и мэр вызвал секретаршу — дать необходимые распоряжения.

Быстрый переход