Изменить размер шрифта - +
 — Так вы не моряк?

— Да, когда-то… в прошлой жизни я был моряком. Теперь я на вольных хлебах.

— И что вы пишите, если это не секрет?

— Книги.

— Так…

— Могу я открыть кейс?

Прежде, чем сотрудница успела ответить, я щелкнул замками.

— Вот… — Я выложил на стойку одну из трех книг, которые захватил с собой в эту поездку.

— Планирую переговорить с работниками ряда издательств на предмет возможной публикации моих книг в переводе на английский.

— А они об этом знают?

— Я послал соответствующие сообщения в адрес нескольких британских издательств — по электронной почте.

 

Сотрудница, взяв книгу, стала разглядывать обложку. Картинка, надо сказать, броская, рассчитанная на массового читателя. Правую часть изображения — фотоколлажа — занимает освещенная прожектором Спасская башня. Слева — солидного вида чел в деловом костюме (чем-то смахивает на последнего генсека и президента СССР). В нижней части обложки запечатлен какой-то перец в камуфляже, в кепи и в черных очках — этот целится в кого-то из пистолета-пулемета, представляющего из себя нечто среднее между израильским «Узи» и чеченским самопальным изделием «Борз».

— О, Кремль… А это… это мистер Горбачев?

Я улыбнулся, и даже едва заметно кивнул.

— Так это вы написали?

— Да. На обратной стороне мое фото.

— Эмм… — Ее серо-голубые глаза уставились на меня. — Сами издали? Print on demand?

— Книгу издало самое крупное издательство России. Позвольте…

Я взял обратно у этой дамы в униформе свою книгу; открыл заднюю обложку, — back cover — пролистнул пару страниц с рекламой других детективов и боевиков, и, найдя выходные данные книги, вновь повернул к сотруднице.

— Вот здесь указано… Пятьдесят тысяч тираж… в первом издании.

Сотрудница иммиграционной службы поставила в моем паспорте нужную отметку.

— Добро пожаловать в Соединенное Королевство.

 

Я уже прошел через турникет, когда меня окликнула другая сотрудница — та, что работала в зале, регулируя очередность к стойкам.

— Мистер?.. Можно вас на минутку?

— Эмм… — Я бросил на нее удивленный взгляд. — Чем могу…

— Вы знаете этого мужчину? — Женщина кивнула в сторону соседней стойки. — Он ваш знакомый? — глядя на меня, переспросила она. — Так вы его знаете?

Я процедил про себя ругательство. Похоже, у моего спутника какие-то проблемы… И теперь как бы и мне за компанию не угодить под раздачу.

— Мы прилетели одним рейсом, — несколько уклончиво сказал я.

— Вы не могли бы подойти туда? — Сотрудница указала на ту стойку, возле которой, подобно истукану, застыл мой приятель. — Кажется, там требуется ваша помощь.

— Да, конечно.

 

Сотрудник иммиграционной службы — индус в тюрбане — первым делом спросил у меня, понимаю ли я по-английски. Получив утвердительный ответ, он, кивнув в сторону моего остолбеневшего приятеля, сказал:

— А ваш знакомый… он что, совсем ничего не понимает по-английски?

— Почему же… он довольно бегло изъясняется на английском… — Это была, что называется, «ложь во спасение». — А в чем, собственно, дело?

— Я ему задаю вопросы, а он… Он как-то странно реагирует.

Быстрый переход