На столе у него стоял чайник с чаем, а также молоко и сахар. Он налил ей чаю, но она отставила чашку в сторону, даже не пригубив. Хотя раньше от чая священника не отказывалась.
– Я пошлю с тобой кого-нибудь надежного, чтобы проводили отсюда. – Преподобный провел рукой по своим гладким редеющим волосам. – Хотя не думаю, что кто-нибудь рискнет приставать к человеку, живущему у Юнис Эштон. К человеку, которому покровительствует Бастард Кеннет. К дочери твоего отца, в конце концов. Но не все знают тебя в лицо. Итак, что ты здесь делаешь?
– Пришла поесть, конечно. Неужели обязательно готовить капусту с бобами?
– Дешево и питательно, как ты указывала. Хочешь проверить гроссбух?
– Для этого у вас есть совет попечителей, чтобы проверять, как вы ведете учет. Да, кстати, вспомнила… Всю прошлую неделю я потратила на рост благосостояния адвокатов. На следующей неделе, со вторника, открывается доверительное управление, так что вам не придется больше передо мной раскланиваться. Можете ругаться со мной сколько угодно. Но только – со следующего вторника, когда закончится бумажная работа.
– Доверительное управление?
– Нет причины для беспокойства. Деньги как поступали, так и будут поступать. Просто будут приходить уже не от «Уитби». Управлять ими будут мрачные господа квакеры из банка Хора. И что это за название такое для респектабельного банка? Один из моих клерков пришлет вам длинное письмо на эту тему. Но мой вам совет: не тратить на него время.
– И много денег вы отдаете?
– Пустяки. В определенный момент с ними уже и делать особенно нечего. Хотя зарабатывать приятно.
Теперь с этим приютом и двадцатью другими такими же, разбросанными по восточному Лондону, ничего не стрясется, если «Уитби» падет и все их с отцом имущество будет конфисковано в пользу правительства. Обмануть правительство его величества, чтобы кормить человеческие отбросы, – эта мысль доставляла ей огромное удовольствие. Благотворительность для нее – как улыбка в темном мире.
– На самом деле я пришла за помощью.
– Всегда готов помочь.
Она приподняла юбки и вынула из-за подвязки бумаги. Преподобный нисколько не смутился. Она вообще не представляла, что может его смутить.
– Дело секретное. Клянетесь хранить молчание?
– Англиканская церковь обычно не клянется. Но если хочешь, могу плюнуть и перекреститься…
– Как насчет того, чтобы сказать мне, о чем здесь говорится?
Она протянула ему листки с арабской вязью, которую скопировала из тетрадки Себастьяна. Священник приподнял бровь.
– Да, конечно. Вот только….
Похлопав себя по сюртуку, он нашел очки и водрузил их на нос.
– Итак, что тут?
Некоторое время священник изучал скопированные ею значки, переворачивая страницу за страницей. Наконец нахмурился и, сложив листки вместе, снял очки и постучал ими по столу.
– Джесс, где ты это взяла?
– Нашла в сейфе письменного стола, который вскрыла, – ответила она без колебания.
– Не мое дело, конечно, но я… Но я не могу перевести это тебе.
– Это не арабский?
– Видишь ли, это… неприлично.
– Что?.. – Джесс ожидала чего угодно, но только не этого.
– Я, безусловно, узнаю этот текст. Мне посчастливилось ознакомиться с оригиналом. Еще в Кембридже. Он довольно известен среди арабских студентов. Не думаю, чтобы его переводили на английский. Это цитаты из древнего… эротического пособия. Стихи на классическом арабском. В первом отрывке речь идет о мужчине, обсуждающем… некие действия. |