Изменить размер шрифта - +
Но терять того, кого любишь, это сущий ад.
А потерять брата, энергичного человека, который всего на два года старше, означало бы столкнуться лицом к лицу со смертью. На войне Майклу не раз приходилось видеть мгновенную гибель людей, но в смерти родного человека есть что то коварное, лично тебя задевающее. Если Стивен может умереть от неизлечимой болезни, то и он, Майкл, не застрахован от подобной участи. То же самое угрожает и Кэтрин, и их юному сыну Николасу. Думать об этом было невыносимо.
Никто из них не проронил больше ни слова до прибытия помощника стюарда. Отвернувшись от окна, Майкл увидел небольшого, плотно сбитого рыжеволосого малого.
– Вы меня вызывали, ваша светлость? – спросил помощник стюарда.
Рейф кивнул.
– Гарднер, это лорд Майкл Кеньон, брат герцога Ашбертона. Он хочет знать, что поручил тебе сделать Ашбертон в Лондоне.
– Прежде всего я отвел его лошадь в город и оставил Ашбертонском доме, – ответил Гарднер. – Домоправительница дала мне узел с одеждой для своего хозяина, затем я получил для него деньги от его банкиров и специальную лицензию в юридической коллегии.
Все ошеломленно молчали. Затем Майкл недоверчиво сказал:
– Что за дьявольщина! Это была брачная лицензия?
– Да, сэр. – Увидев выражение лица Майкла, помощник стюарда инстинктивно попятился. – Это было главное поручение. Остальные были даны попутно, потому что я ехал в Лондон.
Видя, что его гость на грани взрыва, Рейф поспешил вмешаться:
– А ты помнишь имя женщины, на которой он хотел жениться?
– Извините, сэр, – в замешательстве ответил Гарднер. – Я просто вручил клерку бумагу, написанную Ашбертоном. Я бегло просмотрел ее, но не помню имени леди. – Подумав, он добавил: – Записка была довольно короткая, но у меня осталось впечатление, что он собирается жениться на одной из актрис театра Фицджералда.
– На комедиантке? – сплюнул Майкл. – И ты даже не задумался над этим?
Глаза рыжеволосого парня были лишены какого либо выражения.
– Мне непозволительно высказывать сомнение в решении герцога, милорд.
Рейф метнул быстрый взгляд на Майкла.
– Если тебе нечего добавить к сказанному, можешь идти, Гарднер.
Как только помощник стюарда ушел, Майкл гневно проговорил:
– Господи, только бы мне удалось отыскать Стивена вовремя. Должно быть, болезнь подействовала ему на голову, в противном случае он никогда не решился бы сделать какую то гулящую девицу герцогиней Ашбертон.
– Из того, что он получил свидетельство, еще не следует, что бракосочетание состоялось, – заметил Рейф. – К тому же, если он вбил себе в голову, что женится, тебе все равно не удалось бы его отговорить.
– Но попытаться то я мог, – мрачно сказал Майкл. Рейф вздохнул:
– Отнюдь не обязательно, что его избранница – девица распутная. Фицджералд – вполне приличный человек, джентльмен. У них с женой очень неплохая труппа. Конечно, актеры есть актеры.
– Вот именно, – язвительно сказал Майкл. – Я лично не имею никаких видов на состояние Стивена, но будь я проклят, если допущу, чтобы какая то бесстыжая тварь, пользуясь его беспомощным состоянием, попыталась наложить лапу на его деньги.
– Но, может быть, он любит эту женщину? Майкл выразительно фыркнул.
– Циник, – невозмутимо сказал Рейф. – Пусть даже это не любовь, но если она скрашивает его последние дни, какое право у тебя вмешиваться?
Лицо Майкла напряглось.
– Стивен – человек утонченных вкусов. Его первая жена была образцом благопристойности. Я просто не могу поверить, что некая вульгарная искательница приключений, намеренная изрядно пощипать моего брата, каким то образом сможет скрасить его последние дни.
– Да, кстати.
Быстрый переход