– Конечно, играть «Бурю» в настоящую бурю очень выигрышно, – сказал он. – Но представляю себе, как развезло дороги сегодня утром.
Розалинда, чинившая какой то костюм, подняла глаза.
– Дождь, вероятно, скоро прекратится, а до Редминстера всего восемь девять миль.
– Да, но на то, чтобы добраться туда, уйдет целый день, – мрачно проронил Томас.
Перегнувшись через стол, Мария вылила остатки чая в чашку своего мужа.
– На то и существует время, чтобы как то его убивать, мой господин и повелитель. Томас плутовски усмехнулся:
– Если бы мы остались в этой уютной гостинице, я напомнил бы тебе, чем лучше всего заниматься в такой вот дождливый день. Но мне вовсе не улыбается тратить свое время на то, чтобы вытаскивать фургоны из грязи.
Мария с видом этакой скромницы захлопала своими длинными темными ресницами.
– Еще не поздно зайти в нашу комнату, где ты можешь напомнить мне то, что хотел, ведь наша молодежь даже еще не завтракала.
– Пожалуйста, ведите себя прилично, – сказала Розалинда, протягивая кусок хлеба лежавшему под столом псу Алоизию. – В такую погоду надо отправляться как можно скорее. А если ты собираешься вытаскивать фургоны. папа, тебе надо переодеться в какое нибудь старье.
– Никакой романтической жилки, – проворчал отец.
– И слава Богу! – Розалинда как раз завязывала нитку узелком, когда в комнату вплыла Джессика.
– Доброе утро, – сказала ее сестра с томным вздохом. – Что, родители опять докучают нам проявлениями своей супружеской привязанности?
– Боюсь, что так. – Розалинда оторвала нитку и убрала швейные принадлежности в шкатулку. – Кого ты играешь сегодня утром – Джульетту?
Джессика со свойственным ей изяществом уселась на стул.
– Я, кажется, и в самом деле умру от любви. Ты видела вчера вечером среди публики совершенно необыкновенного джентльмена? Он стоял у левой стены. Какая у него замечательная осанка! Какое умение держаться! Какая изысканная одежда! Наверняка это был лорд. Ну и закручу же я с ним роман.
– Никакого романа не будет, – твердо сказала мать. – Не такая уж ты взрослая, чтобы тебя нельзя было отшлепать, юная леди.
Не увернувшись от щипка, Джессика продолжила:
– Его светлость будет без ума от меня, но я решительно отвергну его ухаживания. Сжигаемый любовью, невзирая на мое не такое уж высокое происхождение, он предложит мне руку и сердце, но я скажу, что никогда не променяю сцену на скучную жизнь дамы из высшего света. Мой отказ сразит его, и он умрет от неразделенной любви.
Розалинда также заметила этого джентльмена, ибо женщины всегда замечают таких мужчин: высоких, уверенных в себе, по настоящему красивых. Почему бы и не помечтать о таком? Но это утро не располагало к мечтаниям.
– Думаю, этот человек – адвокат, а не лорд, – живо возразила она. – Или, может быть, преуспевающий торговец зерном. Ешь вареные яйца, пока не пришел Брайан и не съел все дочиста.
Сестра со смешком поднялась на ноги и, отбросив всякую аффектацию, принялась за еду.
– Бьюсь об заклад, Джульетте никогда не говорили, чтобы она ела яйца, пока их не съел младший брат.
– Будь Брайан ее братом, ей непременно бы так сказали. – Розалинда свернула костюм, который чинила, и убрала в сундук вместе с другими. А вот и он, легок на помине.
Снаружи кто то торопливо сбегал по лестнице. Затем послышался грохот падения. Розалинда нахмурилась. Однако не успела она подняться, как в дверях появился ее младший брат. Наружность у него была типично фицджералдовская: темные волосы, светлые голубые глаза. Но сейчас он был бледен. Левой рукой он поддерживал правую.
– Я упал и, кажется, сломал себе кисть. В семье Фицджералд было очень трудно отличить серьезное от воображаемого, но Розалинда, ее приемные родители и Алоизий – все проявили искреннее участие. |