К чему эти подробности, ведь он теперь женат. — Они уже несколько веков процветают, были приближены к королевскому двору.
— Угу! — только и хмыкнул Стив.
— Я к чему о них говорю так подробно. Они занимаются коллекционированием и меценатством, — продолжала Сильвия. — Несколько произведений искусства из их коллекции были выставлены в фойе нашего театра на выставке, приуроченной к юбилею… — Она покачала головой. — У них собственный Рембрандт и Вермер! Можешь себе представить? Как тебе это — повесить Дега в своей гостиной?
Она взглянула на Стива и заметила, что он чем-то смущен. Да, простым людям трудно представить размер чужого богатства и понять замашки богатых людей, подумала Сильвия.
— Вернусь к вечеринке, — поспешно сказала она, чтобы не смущать Стива еще сильнее. — Ричард Орбелл, тот самый, Который женился на Дороти Орбелл, в девичестве Корнуэлл, которая по слухам была влюблена совсем в другого…
— А я смотрю, ты неплохо знаешь историю этой семьи.
Сильвия тяжело вздохнула.
— Да. Я читаю светскую хронику, но ты не подумай ничего плохого, только из любопытства. Я вовсе не охочусь за богатыми женихами.
Стив ухмыльнулся.
— Не сомневаюсь. Ты ищешь ровню, представителя среднего класса, на большой куш не замахиваешься.
Сильвия, к своему удивлению, улыбнулась. У Стива неплохо с чувством юмора!
— Ты не можешь поставить мне в вину то; что я хочу лучшей жизни.
Стив пожал плечами, в его глазах мелькнула ирония.
— А как насчет любви?
— Можно подумать, что любовь и хорошая жизнь — взаимоисключающие понятия!
— Иногда.
— Ладно, не будем спорить. Итак, на вечере была украдена статуэтка, принадлежавшая Орбеллам. Статуэтка Амура неизвестного автора. Я слышала, она приносит удачу в любви. — Внезапно Сильвия задрожала.
— С тобой все в порядке? — встревожился Стив.
— Да, просто замерзла немного.
День действительно выдался прохладным.
— Иди сюда, — пробормотал Стив, обнимая Сильвию одной рукой и прижимая к себе.
Его объятия действовали на Сильвию волшебным образом: она сразу забывала обо всех неприятностях. Она вздохнула, прижалась щекой к его груди и прикрыла глаза, слушая дыхание Стива.
— С тобой хорошо.
— Хорошо? Я рад! — Он обнял ее сильнее.
— Ты знаешь, — Сильвия заглянула Стиву в глаза, — я бы с удовольствием выпила чашечку кофе.
— Подожди меня здесь. — Он крепко стиснул ее кисть в своей ладони. — Я скоро вернусь, малышка!
На противоположной стороне улицы находилось небольшое кафе. Стив туда и направился. Какой прекрасный парень! — мелькнуло у Сильвии в голове.
Сначала Стив пытался оградить ее от преследования детектива Люка, теперь побежал за кофе для нее. Сильвия всегда мечтала о том, чтобы избранник грел ее, когда она мерзла, утешал, когда ей было грустно, приносил кофе, когда она хотела пить.
Стив именно так и поступал. С какой готовностью он помчался за кофе! Точно один глоток решил бы все ее проблемы. Сильвии уже не хотелось кофе, ей не терпелось скорее увидеть Стива, почувствовать вновь его крепкие объятия.
Через пару минут он вернулся с двумя стаканчиками с кофе. Его джинсовая куртка распахнулась от ветра, демонстрируя видавшую виды клетчатую фланелевую рубашку.
Сильвия невольно вспомнила склад рубашек в его коттедже в Стоунхендже, и ее губы растянулись в широкой улыбке.
— Тебе никто не говорил, что ты похож на дровосека? — спросила она, когда Стив подошел поближе. |