С быстротой молнии Ход одной рукой выхватил у него нож, а другой рукой рванул на себя руку мальчика и с размаху ударил его по лицу — с достаточной силой, чтобы Дэви полетел на пол. И все это в единый миг, одним, но точно рассчитанным движением!
— Оставь его, Ход, — приказала Фиона, когда тот двинулся на Дэви.
— Держитесь подальше, миледи. Это не ваше дело. Я здесь дворецкий, а мальчишка нуждается в хорошей трепке. — С этими словами он схватил Дэви за шиворот и поднял с твердым намерением продолжать наказание, однако Фиона бросилась вперед, оттолкнула Дэви в сторону, а потом толкнула в грудь Хода.
Изумленный здоровяк попятился. Отпустив Дэви, он схватил Фиону и притянул к себе почти так, как это было с Дэви, и, не обращая внимания на ее яростные попытки освободиться, ударил по лицу. Фиона упала.
Ход двинулся к ней, но ему не удалось схватить ее снова, потому что он налетел на Керкхилла.
Фиона не видела, как подошел лэрд, но сейчас он нависал над ними как башня.
Ход завалился на спину рядом с Дэви. Мальчик уже успел вскочить на ноги и побежал к Типпи, которая все еще сидела скорчившись за каминной трубой.
— Встаньте.
После оплеухи Хода у Фионы все еще кружилась голова, и она решила, что приказ Керкхилла предназначен дворецкому. Но затем он схватил ее за руку и потянул вверх; тогда она поняла, что он разговаривает именно с ней. Шокированная, она с гневом уставилась на него.
Но он невозмутимо сказал:
— Дэви, принеси мне кинжал.
— Да, лэрд, — откликнулся мальчик, поднимая с полу кинжал. Со слезами на глазах он подал его Керкхиллу: — Он сломал лезвие о камни…
— Действительно, — сказал Керкхилл. — Посмотрим — может, его можно заменить. И как-нибудь я научу тебя, как с ним правильно обращаться. Угрожать такому, как Ход, — глупая затея. Нужно уметь выбирать соперника. А сейчас отведи Типпи вниз, к маме. Передай ей, что холл не место для такой маленькой девочки. Пусть остается в кухне. Ты понял?
— Да, конечно. Вы сердитесь на меня, лэрд?
— Нет, парень. Но мы еще поговорим, — обещал Керкхилл.
Дэви нерешительно взглянул на Фиону, однако она сочла благоразумным промолчать.
Когда мальчик ушел, Керкхилл приблизился к Ходу, который уже сидел, потирая челюсть и мрачно глядя на хозяина.
Керкхилл встал перед ним:
— На сей раз не пытайся оправдываться, Ход. Радуйся, что я не приказываю выпороть тебя, прежде чем ты уберешься из этого дома. Ты ударил леди Фиону, и этого достаточно, чтобы я выгнал тебя вон.
— Разумеется, теперь это так, — сказал Ход. Его лицо перекосилось от злости. — Они оба испытывали мое терпение, и я не выдержал. Но я уйду. Полагаю, вы заберете обратно свое рекомендательное письмо.
— Я обещал, что не заберу, а я держу слово. Надеюсь, ты легко найдешь новое место. Но отсюда ты уйдешь сегодня же.
— Хорошо, я уйду, — сказал Ход, поднимаясь.
Он вышел, не говоря больше, ни слова.
— Ваша матушка и мой дядя сейчас спустятся, — сказал Керкхилл Фионе. — Вам следует идти к ним за высокий стол. Но мы поговорим позже.
От его слов повеяло холодом, и по коже Фионы поползли мурашки.
Она не могла взять в толк, почему Керкхилл злится на нее, ведь она всего лишь пыталась защитить Дэви. Гордо подняв голову, Фиона вышла в холл, и вместе с Фелиной они направилась к столу. Сэр Джеймс следовал за ними.
Лишь подойдя к столу, Фиона заметила темноволосого мускулистого мужчину. Он стоял в дверях внутренних покоев и наблюдал за ними. В его глазах плясали огоньки. Она могла бы поклясться, что он смеется.
Незнакомец подошел к столу вместе с Керкхиллом, и тот официально представил Фионе и Фелине своего гостя, сэра Энтони Маккейрилла. |