Изменить размер шрифта - +
 — Фрэнк купил четыре шляпы, каждая, как у инспектора, но другого размера. А затем он пустил их в дело: все вместе.

— Не въезжаю, — заявила Лилли.

Мэтт поднял палец.

— Смотри, Фрэнк стал уверять дубину босса, что из-за ужасной влажности в Сент-Луисе, голова то сужается, то расширяется.

Кампанья радостно продолжал:

— И вот, когда была жара, Фрэнк менял шляпу босса на меньшую, а когда холодно, на большую.

Остальные агенты, крутившиеся поблизости, теперь расхохотались. И даже Хорриган смеялся от души, совсем как маленький ребенок.

— Не забудь, — выговорил Хорриган. — через три месяца идиот попросил перевода.

Все уже не просто смеялись, а ревели.

— Последний раз мы видели его, — Мэтт вытирал' слезы, бегущие по его щекам, — когда он уезжал из офиса в аэропорт… и маленькая шляпа подпрыгивала' на его толстой башке.

— Он был похож на беззубую обезьяну! — добавил Кампанья.

И опять все хохотали вместе с Хорриганом.

— Ох, — сказал Хорриган, — как же я ненавидел этого ублюдка.

— Хорошо, хорошо, — опомнился Кампанья, наконец, осознав, кто здесь босс. Он встал и, обрывая смех, скомандовал. — Все за работу. За работу…

Он вышел, вслед за ним потянулись и остальные.

Хорриган остался в своем кресле. И прекрасная Лилли была рядом, наливая себе чашку кофе. Он смотрел на нее с восхищением, поражаясь тому, как ее фигура даже в этой совершенно мужской одежде умудряется сохранить все женское очарование.

— Так все же кто меня подставил? — спросил он.

— Может быть, никто не подставлял, — она стояла перед ним, потягивая кофе.

Она смотрела на него, возможно, и не столь внимательно, но именно так, как хотелось ему сейчас.

— Ты выглядишь действительно очень бледным после всего. Я бы не удивилась, если бы ты сегодня упал.

— Дерьмо, — заявил Хорриган. — Все равно, кем бы он ни был, этот парень, это ему даром не пройдет. Наверно, это придурок Уоттс.

— Может быть, — она допила свой кофе и, смяв бумажный стаканчик, отправила его в мусоросборник. — С другой стороны, ты уверен, что сделал это, он?

После чего она загадочно улыбнулась ему и направилась к своему рабочему месту чуть больше раскачивая бедрами, чем раньше.

— Привлекательна, — сказал он сам себе, — чертовски привлекательна!

Затем он заставил себя подняться с кресла. Ему нужно было встретиться с Д’Андреа и узнать, нашел ли что-нибудь новенькое его партнер о его телефонном «дружке» Буте.

— Был ли Бут в толпе сегодня? — думал Хорриган.

Что-то говорило ему, что был.

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

 

— Ты проскочил поворот, — заметил Хорриган.

Д’Андреа, севшему за руль своего «понтиака» модели «санберд» только для того, чтобы подвезти партнера домой, осталось только всплеснуть руками: «О черт!»

— Это была как раз улица «К», — констатировал

Хорриган. Он только что пролистал отчет Д’Андреа по поводу Бута; почти все ему было уже известно: результаты опроса жильцов по соседству и такие же бесполезные заключения экспертов.

— А ты водить умеешь? — спросил Д’Андреа.

— А как же, — Хорриган рассматривал официально! уведомление о том, что его собственная квартира поставлена на прослушивание с его разрешения.

— Зачем это тебе?

— Зачем? Если хочешь, понимай «зачем» как «почему» бы тебе не завести собственную тачку.

Быстрый переход