Изменить размер шрифта - +

Подойти ближе к поручням девушка не рискнула: каскад брызг обрушивался на палубу.

Прислонившись к какой-то пристройке, Тарина долго стояла и смотрела на волны. От порывов ветра ее кудрявые волосы выбились из-под шифонового шарфа.

Тарина чувствовала приятное возбуждение. Казалось, морские волны смывают все ее страхи. Она больше не страшилась того, что кто-нибудь вдруг найдет ее здесь.

«Я ничего не боюсь!» — радостно сказала себе девушка.

Б это время яхта попала в водоворот гигантской волны и накренилась так сильно, что Тарина с трудом устояла на ногах. Ей даже пришлось прислониться к стене.

В это время она услышала голос:

— Что вы здесь делаете? Вы ведь наверняка понимаете, что это опасно!

Повернув голову, Тарина увидела мужчину и почему-то сразу догадалась, что перед ней маркиз.

Он выглядел в точности так, как она себе представляла, только был еще красивей и импозантней.

От носа ко рту маркиза шли небольшие складки — следствие привычки насмешливо кривить губы, а его серые глаза, о которых Тарина уже слышала от Бетти, были остры, как лезвие ножа.

На минуту девушка потеряла дар речи — так неожиданно было появление маркиза и так привлекательна его внешность.

— Кто вы? — требовательным тоном спросил он. — Я подумал, что это леди Брэдуэлл.

В это мгновение Тарине уже удалось овладеть собой. Понимая, что в данной ситуации реверанс будет выглядеть нелепо, она просто ответила:

— Простите, милорд. Мне казалось, что я никому не помешаю, если просто посмотрю на море.

— Так вы — горничная леди Брэдуэлл, — как будто рассуждая сам с собой, произнес маркиз.

— Да, милорд.

Тарине и в голову не могло прийти, что ее вид — великолепные рыжеватые волосы, контрастирующие с белоснежной кожей лица, — так же, как изысканный наряд, состоявший из мехового пальто и дорогого шифонового шарфа, никак не вязался с обликом той, за кого она пыталась себя выдать.

— А вы, как я вижу, хороший моряк, — одобрительно заметил маркиз.

— Надеюсь, милорд. Правда, я впервые совершаю морское путешествие.

Маркиз улыбнулся, и с его лица исчезло ехидное выражение.

— Впервые! — повторил он. — Ну и что вы думаете обо всем этом?

He заботясь о том, какое это может произвести впечатление, Тарина сказала первое, что ей пришло в голову:

— Я вслушиваюсь в «мелодию в прибое волн кипящих».

Произнося эти слова, девушка смотрела не на маркиза, а на морские волны, бушующие у кормы, поэтому не могла видеть удивленного выражения его лица.

— «И то, чем был, и то, к чему иду я, я забываю с ней наедине», — докончил цитату маркиз. — Вы это чувствуете?

— О да! — в восторге воскликнула Тарина. — И еще:

«В себе одном весь мир огромный чуя,

Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я» .

Для Тарины такой обмен цитатами был не внове — она часто занималась этим с отцом.

Изумлению маркиза не было границ — потрясенный, он молча смотрел на девушку.

Наконец, удивленная молчанием маркиза, Тарина повернула к нему голову. В ее широко распахнутых глазах, казалось, отражались глубины морских вод.

— Вижу, что Байрона вы знаете хорошо, — заметил маркиз. — Как бы то ни было, волнение на море усиливается, и мне кажется, вам следует спуститься вниз, причем очень осторожно.

— Конечно, милорд, — охотно согласилась Тарина.

Для того чтобы вернуться тем же путем, каким она попала сюда, ей нужно было пройти мимо маркиза.

Быстрый переход