Изменить размер шрифта - +
Ей семнадцать… уже восемнадцать.

— Но ты думаешь, что она любит тебя? — спросила Кэтрин.

— Не знаю, — пожал плечами Стивен. — Сомневаюсь. Она отличная девчонка, думаю, я нравлюсь ей в той же степени, что и она мне. Но я вдруг понял, что надо соблюдать осторожность и не допускать, чтобы какая-то барышня приняла дружбу за ухаживание. Мне бы очень не хотелось разбить чье-нибудь сердце. В том числе и сердце мисс Рейберн, хотя сомневаюсь, что она испытывает ко мне нежные чувства. Вероятно, с моей стороны было бы самодовольством считать, будто такая возможность существует. Но я же Мертон.

— О, Стивен, — проговорила Кэтрин, — ты очень достойный молодой человек! Я горжусь тобой. Но ты не несешь ответственность за чье-то сердце, если только не претендуешь на него. Ты не должен прятаться от дам и держаться с ними холодно. Ты должен быть самим собой. Все полюбят тебя — но это не будет иметь отношения к тому, что ты граф Мертон.

— Ох, Кейт, — хмыкнул Стивен, — приятно выглядеть святым в глазах сестер! Я очень надеюсь, что никоим образом не причиню боль мисс Рейберн, когда уеду отсюда. Этот загородный прием очень много значит для нее. И она действительно мне очень нравится.

— И ты ей, — сказала Кэтрин. — Но сомневаюсь, Стивен, что она испытывает к тебе нечто большее. Она с нетерпением ждет своего дебюта в следующем году. Однако я все равно наведу кое-какие справки и сообщу тебе результат, чтобы ты не переживал.

Стивен вздохнул.

— Почему мы всегда думаем, что будем свободны и счастливы, если выйдем из детства, переполненного запретами? — спросил он.

Кэтрин приподнялась на цыпочках и чмокнула его в щеку.

— Слушай, — встрепенулся брат, — пора идти на озеро, а то пропустим какой-нибудь бой. Кейт, ты уже видела грязевой пруд? Глядя на него, борцам можно только позавидовать.

Кэтрин покачала головой и промолчала.

 

 

Глава 25

 

 

— Ну что, Кларенс, тебе нравится праздник? — спросил Джаспер, догоняя Кларенса по дороге к озеру — в ту сторону потянулись практически все, как только разнеслась весть о начале соревнований.

Кларенс повернул голову и с подозрением посмотрел на Джаспера. Кажется, тот впервые назвал его полным именем.

— Я вижу, ты походил по магазинам, пока был в Лондоне, — продолжал Джаспер. — Очень красивый наряд, и я знаю многих разбирающихся в этом вопросе джентльменов, которые отдали бы правую руку за такие сапоги.

Сапоги были отделаны по голенищу белой полосой и украшены золотыми кисточками. Остальные детали наряда тоже были щегольскими. Уголки накрахмаленного ворота рубашки торчали высоко вверх и грозили воткнуться Кларенсу в щеку, если тот слишком резко повернет голову. Галстук был завязан сложным и искусным узлом.

— Да, я побывал у своего портного и сапожника, — признался Кларенс. — Человек обязан следить за последними веяниями моды, если намеревается вращаться в высших кругах.

— Весь день дамы с тебя глаз не спускали, — сказал Джаспер.

— Думаю, ты преувеличиваешь, — возразил Кларенс, — хотя, правда, я не могу пожаловаться на недостаток внимания. Некоторые дамы способны высоко оценить джентльмена, который умеет хорошо одеваться и вести себя с достоинством, который знает этикет и позволяет тем, кто стоит ниже его на социальной лестнице, участвовать в играх.

— Значит, ты не примешь участие в перетягивании каната? — осведомился Джаспер.

— Ни в коем случае, — твердо заявил Кларенс.

Быстрый переход