Нанял, я бы сказал.
— Кто?
— Еще не знаю.
— Он тебе не сказал?
— Он бы признался во всем, если бы знал. Это был допрос с пристрастием. Но малый по-прежнему не сказал мне, как зовут его нанимателя.
Джек поморщился при мысли о том, что могло означать выражение «с пристрастием». «Лучше не знать». На светофоре зажегся зеленый свет, и Тео свернул за угол, направляясь обратно к зданию суда.
— Ну, и что ты обо всем этом думаешь? — спросил Джек. — Некая антикастровская группировка наняла его через посредника? Чтобы запугать меня и заставить отказаться от мысли представить суду в качестве свидетеля кубинского солдата?
— Я не уверен в том, что это была антикастровская группировка.
Джек проглотил последний кусочек сэндвича.
— Тогда кто? Ты думаешь, что антикастровское послание было всего лишь для отвода глаз? Чтобы все подумали, будто это работа какой-то группы беженцев?
Тео подрулил к тротуару. Они остановились в полуквартале от здания суда, настолько близко, насколько это позволяли повышенные меры безопасности.
— Может быть, и так.
— Да кому еще может быть не все равно, появится кубинский солдат в зале заседаний или нет?
— По-моему, ты неправильно ставишь вопрос. Может быть, его следует задать таким образом: кто еще попытался бы запугать защиту настолько, чтобы она не вызвала своего лучшего свидетеля?
— Или еще точнее: кто еще был бы просто счастлив увидеть, как Линдси Харт казнят за убийство Оскара Пинтадо? — подумал вслух Джек, потом скомкал бумажную обертку от сэндвича. — У тебя есть какие-то ниточки?
— Только одна, но зато хорошая. Люди, которые наняли этого маленького пироманьяка, заплатили ему не наличными.
— Только не говори мне, что они выписали чек.
— Нет. Они заплатили ему кокаином.
Джек уже потянулся к ручке дверцы, но замер, услышав эти слова.
— Торговцы наркотиками?
— Может быть.
— Это может изменить все.
— Угу.
— Постарайся узнать еще что-нибудь, Тео.
— А что ты намерен делать?
Джек бросил взгляд через лобовое стекло, потом посмотрел на Тео и обронил:
— Думаю, пришло время мне еще раз поболтать с Алехандро Пинтадо.
Тео кивнул, соглашаясь, и друзья, сжав кулаки, коснулись ими, прощаясь. Джек вылез из машины, закрыл дверцу и зашагал по тротуару к зданию суда, готовясь в очередной раз пройти сквозь строй как будто поселившихся здесь сторонников семейства Пинтадо.
Глава сороковая
Возвращение Алехандро Пинтадо на место для дачи свидетельских показаний заставило зал замереть в ожидании. Формально прокурор мог заявить протест против намерения Джека сыграть матч-реванш с главным свидетелем правительства, но Торрес придержал язык, явно обрадованный возможностью еще раз явить собравшимся отца жертвы. Присяжные смотрели на него с прежним сочувствием и уважением, а их восхищение, похоже, лишь возросло. Женщина в первом ряду, наверное, согласилась бы поцеловать кольцо на пальце Пинтадо, пожелай он этого. Джек, не будучи исключением, также приблизился к нему с должным уважением.
Иногда даже эвисцерацию — извлечение внутренних органов — следует проводить деликатно.
— Мистер Пинтадо, правда ли, что организация «Братья за свободу» серьезно рассматривает вопрос о прекращении своей деятельности?
Свидетель бросил на него недоуменный взгляд.
— О каком времени вы говорите?
— Я имею в виду последние два года.
— У нас были некоторые разговоры на эту тему, — сказал Пинтадо. |