В пальто из верблюжьей шерсти, он был просто воплощением респектабельности, и я не мог понять, что, во имя неба, может его связывать с такими, как Рэт.
Я тревожно обернулся к восточному входу и увидел Надиру, как раз входящую внутрь гелиодрома. Она опять была в кожаном пальто, на плече висел большой рюкзак. Она направилась было к лестнице, ведущей на пешеходный мостик, но остановилась, увидев, что та вся забита глазеющими по сторонам туристами.
Слабея от ужаса, я смотрел, как она начинает пересекать ангар понизу, — и через считаные секунды этот путь приведет её прямиком к Джону Рэту. Окрикнуть её я не отважился, боясь привлечь его внимание; просто застыл, в ужасе наблюдая, как Надира шагает к причалу Рэта. Я затаил дыхание. Она прошла мимо не более чем в десяти футах от двоих мужчин у трапа. Она не заметила Рэта; он не заметил её. Я короткими толчками выдохнул воздух, едва веря в такую удачу.
Вдруг сверкнуло отраженным светом стекло иллюминатора, распахнувшегося в командной рубке, и один из людей Рэта начал кричать и указывать в сторону Надиры. Рэт и пожилой джентльмен обернулись.
Надира побежала. Она летела мимо причалов, эстакад и площадок техобслуживания так быстро, что позади неё оставалось что-то вроде кильватерного следа там, где люди и тележки шарахались от неё в стороны. В этом кильватере за ней неслись Рэт и ещё двое. В руках у них были пистолеты. До меня долетели их вопли, приглушенные в безбрежном пространстве гелиодрома.
— Цыганская воровка! — услышал я крик Рэта. — Держите! Держите её!
Я на миг потерял Надиру из виду, потом отыскал взглядом снова, когда она перепрыгнула через лебедку. У неё было приличное преимущество, но пираты всё же не слишком отставали. Я бросился бежать к «Сагарматхе», показывая лучшее время, чем Надира, поскольку на моем пути препятствий не было. Оказавшись прямо над нашим причалом, я завопил вниз Слейтеру:
— Надо взлетать! Сейчас же!
Он мельком взглянул на меня и будто интуитивно понял, что происходит, потому что принялся выкрикивать команды и все вокруг забегали.
Я ухватился за перила, оторвал ноги от ступенек и заскользил вниз. Я пролетел четырнадцать этажей, вращаясь всё быстрее и быстрее, пока ладони не начали дымиться. Задыхаясь, я кинулся к трапу «Сагарматхи».
— Джон Рэт, — пропыхтел я Слейтеру. — Гонится за Надирой.
— Сколько их?
— Трое.
— Она успеет добежать?
— Должна.
— Вооружены?
— Да.
Он повернулся к водителю автокара, который как раз собрался закрепить носовой швартов на лебедку.
— Спасибо, не надо! — крикнул ему Слейтер.
— Вам не нужен буксир? — раздраженно поинтересовался мужчина.
Слейтер развернулся к командной рубке и сложил ладони рупором:
— Дорье! Двигатели на старт!
— Вы не можете заводить двигатели здесь, внутри! — воскликнул водитель автокара.
— Без них сложно лететь, — объяснил Слейтер.
— На гелиодроме запрещено летать! — завопил водитель. — Я подам на вас рапорт начальнику порта, сэр!
Издалека донеслась пальба.
— Раз уж на то пошло, доложите ему и об этом тоже. А теперь, прошу меня простить, мы вынуждены спешно удалиться. Круз, отвязывайте кормовой и боковые канаты. — Слейтер взбежал по сходне. — Тащите Надиру внутрь и поднимайте трап.
— А носовой? — спросил я, видя, что тот всё ещё привязан.
— Он отдается автоматически, — крикнул он через плечо. — Я могу освободить его из командной рубки.
К счастью, линей, удерживающих «Сагарматху», было немного. |