Изменить размер шрифта - +
В крайнем случае я сделаю то, что обязан сделать.

 

– То есть женишься? Мне кажется, женитьбу нельзя рассматривать как обязанность. Это сугубо личное дело.

 

Невольно улыбнувшись, он поднес ее руку к губам.

 

– Тебе здорово повезло, Элли. Или, вернее, повезло Уэбу.

 

– Да, это правда, – согласилась она. – Мы были счастливы. Но мы каждый день прилагали к этому усилия, Пирс, хоть и женились по собственному желанию, а не из соображений удобства.

 

– И все же ты необыкновенно разумная женщина.

 

– Нельзя жениться только из чувства долга или для того, чтобы произвести на свет наследников. Создание семьи – чрезвычайно ответственный шаг. Тебе придется коротать свои дни с супругой, а не с детьми – ведь они появятся не сразу, а когда вырастут, покинут родное гнездо. Да ты и сам наверняка это знаешь, поскольку был женат больше года.

 

– Да. И был бы женат до сих пор, сложись все по-другому. Я мог бы обзавестись кучей детей. Интересно, стал бы я от этого счастливее? Ты можешь представить меня отцом, Элли? – Он усмехнулся.

 

– Разумеется. Из тебя получился бы хороший отец. – Элис отвернулась к окошку и посмотрела на залитую дождем улицу.

 

– А ты должна снова стать матерью. Я помню, как ты сияла, когда у тебя родился Ники. Ты не хотела оставлять его на попечение няни. Впрочем, у тебя все еще впереди, Элли. Ты собираешься опять выходить замуж? Только, пожалуйста, не за этого слащавого баронета. Кстати, мне очень жаль, что вчера во время прогулки я потерял вас из виду. Он не приставал к тебе?

 

– Нет, – заверила она со смехом. – Ты забываешь, что вокруг нас были люди.

 

– Ах да. Просто я подумал, что цветущий сад мог пробудить в Лансинге романтические настроения. Он не целовал тебя?

 

– Нет. На этот раз обошлось.

 

– Что значит «на этот раз»? – Пирс нахмурился. – Ты хочешь сказать, что он целовал тебя раньше?

 

– Он пытался это сделать в тот вечер, когда предложил мне руку и сердце. – Элис невольно улыбнулась. – Но мне удалось отбиться.

 

– Черт возьми! Мне следовало бы поколотить его. Вот только боюсь, что слух о драке разнесется по всему городу и люди узнают причину моей несдержанности. Если хочешь, я попрошу твоего не в меру ретивого поклонника убраться из Лондона подобру-поздорову.

 

Она продолжала смеяться.

 

– Он вообразил, что любит меня, поэтому и сделал предложение. Здесь нет ничего ужасного, Пирс.

 

– Есть, ведь речь идет о тебе. Подумать только, он ведет себя с тобой, как с простой дояркой!

 

– Это Египетский зал? – меняя тему, поинтересовалась Элис, вновь выглянув в окошко.

 

– Точно. Давай выйдем и полюбуемся.

 

Они побывали в Египетском зале, а потом отправились в Сомерсет-Хаус, в Королевскую академию искусств. Вся экскурсия заняла пару часов. Впервые с момента своего приезда в Лондон Элис испытала столько удовольствия. Пирс был необычно серьезным и молчаливым, если не считать нескольких шуток, которые он отпустил по поводу кареты императора Наполеона. Он явно не испытывал потребности ничего комментировать, а тем более восторгаться увиденным. Таким образом, Элис смогла в полной мере насладиться красотой экспонатов.

 

Они целый час бродили по Сомерсет-Хаусу, любуясь картинами, развешанными на стенах.

Быстрый переход