Изменить размер шрифта - +
Я сочиняла такие истории про всех привлекательных мужчин, с которыми была знакома или, как в случае с лордом Мельбурном, которых я только видела. Я встречала его на балах, и он показался мне невероятно красивым.

— Ты хочешь сказать… что ты сказала мне… неправду? — тупо произнесла Кларинда.

— Ну конечно, неправду! — воскликнула Джессика. Как ты могла поверить в подобную чушь? Хотя, однако, раз ты верила мне, должно быть, я хорошо рассказывала свои истории. Я всегда думала, что, если бы родилась в другой среде, я непременно добилась бы успеха на сцене.

— Думаю… да, — прошептала Кларинда.

С этими словами она поднялась и некоторое время постояла, держась за спинку стула. Она чувствовала, что ей необходимо на что-нибудь опереться.

— Подумать только, ты — подопечная лорда Мельбурна, — задумчиво заметила Джессика. — Что ж, одно я могу сказать — тебе в высшей степени повезло, что ты попала в струю «хорошего тона». Если бы я не так торопилась в Лондон, я попросила бы тебя представить меня его светлости. Однако это не заставит себя ждать долго, ибо я уже обещала приехать на его бракосочетание.

— Его брако… сочетание? — эхом повторила Кларинда.

— Ну да, — ответила Джессика. — По пути через Лондон я провела ночь у леди Ромейн Рамси, она родственница моего мужа, и та сказала мне, что у них с лордом Мельбурном уже давнее взаимопонимание и они рассчитывают пожениться в конце лета. Там мы с тобой обязательно встретимся и уж тогда-то хорошенько поболтаем, Кларинда. А сейчас я больше не могу задерживаться.

— Ты должна… ехать? — спросила Кларинда, едва отдавая себе отчет в том, что она говорит.

— Да, сегодня вечером в Лондоне в мою честь будет прием, и я очень тороплюсь на него.

— Но ты… разве не задержишься, чтобы… перекусить немного? — спросила Кларинда.

Ее голос звучал натянуто, казалось, доносился откуда-то издалека.

— Нет, спасибо, моя дорогая, — ответила Джессика. — Я пообедала у знакомых час назад, а теперь мне уже пора трогаться в путь.

Она крепко обняла Кларинду. Зашуршал шелк, запахло изысканными духами, Кларинда почувствовала мягкость напудренной щеки; Джессика направилась к двери, непрерывно болтая о своих детях, о муже, о Шотландии, о друзьях в Лондоне. Понять ее было практически невозможно, наконец она удалилась.

Кларинда стояла и словно во сне смотрела ей вслед. Она не помнила, как покинула Пайори — она лишь обнаружила, что скачет назад в Мельбурн в каком-то оцепенении, чувствуя, что ее мозг не способен думать.

Добравшись до массивного особняка, она оставила лошадь в конюшне и поднялась наверх по боковой лестнице. Очутившись в спальне, она тотчас же позвонила Розе.

— Вы хорошо покатались?.. — начала Роза и остановилась. — Что случилось, мисс Кларинда? Вы выглядите так, словно встретили привидение!

— Со мной все… в порядке, — ответила Кларинда.

— Позвольте мне принести вам глоток бренди, мисс. Что случилось? По правде сказать, вы все сегодняшнее утро были бледной, но сейчас вы выглядите еще хуже. Вы должны лечь в постель! Вы должны отдохнуть! Вас все это слишком утомило, все эти непрерывные пиры в Лондоне, а потом эта поездка в Пайори. Есть вещи, которые я не хочу вспоминать — это уж точно.

Кларинда едва ли поняла хоть слово из сказанного горничной. Лишь когда Роза попробовала уложить ее в кровать, она засопротивлялась.

— Мне необходимо спуститься вниз, — сказала она. — Я должна увидеться с лордом Мельбурном.

Ее голос прозвучал столь решительно, что Роза не сказала больше ни слова.

Быстрый переход