Ее голос прозвучал столь решительно, что Роза не сказала больше ни слова. Достав из гардероба одно из самых лучших платьев Кларинды, она помогла девушке одеться и уложила ее волосы в ту прическу, которая пленила весь Лондон.
Кларинда послушной куклой сидела, подчиняясь рукам горничной. Когда Роза закончила, она отвернулась от зеркала, в которое смотрела невидящими глазами, и медленно спустилась по лестнице, ощущая, как бешено колотится в груди сердце и холодеют руки.
Инстинктивно Кларинда почувствовала, что лорд Мельбурн находится в библиотеке, и, открыв дверь, она увидела, что ее предположение оказалось правильным, так как он сидел за просторным письменным столом в центре комнаты.
На мгновение девушка остановилась в дверях. Затем голосом, который ей показался совершенно спокойным, она произнесла:
— Я хотела бы поговорить с вашей светлостью… если… это удобно.
— Разумеется, Кларинда, — ответил лорд Мельбурн.
Посыпав песком лист бумаги, на котором он писал, милорд поднялся.
— Вообще-то, я сам как раз собирался послать за вами. Мне необходимо вам кое-что сообщить, Кларинда. Я отказался от обязанностей вашего опекуна.
— Вы отказались! — воскликнула Кларинда.
— Да, — ответил он. — Я не хочу, чтобы дальше так продолжалось.
Девушка почувствовала, как ее пронзила невыносимая боль, так как поняла, что он хочет избавиться от лишней обузы. Это было неудивительно, что, собираясь жениться, он не хотел больше усложнять свою жизнь ее заботами после всех тех беспокойств, которые она причинила ему за последнее время.
Увидев, что она молчит, и, возможно, почувствовав ее волнение, лорд Мельбурн сказал:
— Прошу прощения, Кларинда, вы хотели поговорить со мной. Мне сначала следовало бы выслушать вас.
Девушка прошла в комнату и остановилась у камина, сжав руки и глядя невидящим взором на длинные ряды книг в ярких переплетах и на большую вазу с цветами из оранжереи, которая стояла на столике перед ней.
— Вы хотели что-то сказать, — напомнил лорд Мельбурн, и в его голосе прозвучало любопытство.
— Д… да, — прошептала Кларинда.
— Не изволите ли начать? — спросил он. — И не лучше ли нам будет сесть? Так будет удобнее.
— Я л… лучше… постою, — ответила Кларинда. — Я должна… и… извиниться перед вами… милорд.
— Опять? — спросил он, немного скривив губы.
— На этот раз… дело гораздо хуже… чем то… за что я… извинялась раньше, — сказала Кларинда.
— Хуже? — спросил он.
— Гораздо, гораздо хуже.
— Что же случилось, хочу я знать? — спросил лорд Мельбурн. — Мы ведь в Мельбурне всего лишь несколько часов.
— Я ездила в… Пайори.
— Это ваш дом вас так расстроил? — его голос стал заботливым.
— Нет… не он, — ответила Кларинда. — Туда… приезжала… Джессика Тансфилд… когда я была там.
Девушка почувствовала, что лорд Мельбурн внезапно напрягся.
— Джессика Тансфилд!
— Она теперь… леди Макдугалл. Она проезжала… мимо!
Наступила тишина, показавшаяся Кларинде ужасной, которую она никак не могла нарушить. Девушка чувствовала, что лорд Мельбурн ждал, когда она продолжит, но не могла найти слов. Внезапно они потоком хлынули с ее губ.
— Она сказала… что никогда… не встречала… вас!
— Я же говорил вам, что я никогда не встречал ее, — ответил лорд Мельбурн. |