Изменить размер шрифта - +
 — Я спас вас, Кларинда, и буду охранять. Вы слушаете меня? Я буду защищать вас от Николаев или от кого бы то ни было. Он больше никогда не притронется к вам.

— Вы не понимаете, — задыхаясь, вымолвила она, — он — злой… он — порочный… он верит во власть тьмы… Он думает, что может вызвать… дьявола. Он у… убьет вас, чтобы вернуть… меня обратно.

— Положитесь на меня, — сказал лорд Мельбурн. — Клянусь вам, Кларинда, вы не будете больше бояться.

Но даже когда лорд говорил ей эти слова, он понимал, что ужас, который она испытала, слишком глубоко проник в ее сознание и до нее едва доходит смысл сказанного. Он чувствовал, что она все еще дрожит в его руках, как птица, пойманная в ловушку.

— Поверьте мне, Кларинда, клянусь вам, что ничего больше не случится, — уговаривал он ее.

— Я… не понимаю, — бормотала она и снова начинала плакать, но не слезами облегчения. Она вновь переживала тот ужас, который, казалось, был самым реальным ощущением, испытанным ею за прошедший вечер.

Карета подъехала к главному входу Прайори. Лорд Мельбурн взял Кларинду на руки и, крепко прижимая ее к себе, вышел наружу. Он пронес ее в холл, где их ожидали Роза и Бейтс с побледневшими взволнованными лицами.

— С мисс Клариндой все в порядке, — сказал им лорд Мельбурн тихим голосом. — Она лишь очень напугана. Я отнесу ее наверх.

Он понес ее по ступенькам в спальную комнату, Роза прошла вперед, чтобы открыть дверь. Он нежно положил ее на кровать, но Кларинда вцепилась в него руками.

— Он придет… за мной… Я знаю, — простонала она. — Не оставляйте… меня… Пожалуйста, не оставляйте… меня.

Очень мягко лорд Мельбурн высвободил из ее пальцев свой плащ и, взяв Кларинду за подбородок, повернул ее лицо к себе.

— Послушайте, — сказал он, — послушайте меня внимательно, Кларинда. Я оставлю вас совсем ненадолго. Здесь останутся мужчины, чтобы охранять вас, и они убьют всякого, кто приблизится к вам. Вы понимаете это? Николас никогда не появится рядом с вами, обещаю вам это.

— Он убьет… вас, — прошептала Кларинда.

— Это я убью его, — сказал лорд Мельбурн решительно.

Его слова поразили ее, и она устремила на него широко открытые глаза. На секунду она перестала плакать.

— Вы так храбро себя вели, — сказал он тихо, — так замечательно, мужественно. Перестаньте плакать, положитесь на меня.

Она лежала очень тихо, вглядываясь в его лицо.

Она ясно видела его в свете горящих свечей — квадратный подбородок, твердый рот, решительный и жесткий взгляд. Затем она еле слышно проговорила:

— Вы… уверены в этом?

— Вполне, — ответил он.

Она протянула к нему свою руку, будто пытаясь его удержать, но он уже повернулся к Розе:

— Оставайся вместе со своей хозяйкой всю ночь.

Закрой дверь и забаррикадируй ее мебелью. Вас будут охранять, но другие меры предосторожности не будут лишними. Ты поняла?

— Да, милорд, — ответила Роза.

— Не уходите… Умоляю… Не уходите, — просила Кларинда.

Он вернулся обратно и положил свою руку на ее ладонь.

— Вы должны понимать — я делаю то, что необходимо, — сказал он, — и никто лучше меня не знает об этом.

Затем он вышел из комнаты и услышал, как за ним закрывают дверной замок.

— Бейтс, ты держал когда-нибудь в руках пистолет?

— Я пять лет служил в армии, милорд.

Быстрый переход