|
- Да ладно вам, - обиделся Гермес. - Если бы не приказ Зевса, хрен бы я кому-нибудь помогал. Но ведь Тучегонитель страстно желает, чтобы у вас всё было чики-пуки.
- Мы не нашли того сумасшедшего мореплавателя, - сообщил Софоклюс, - и соответственно нам не удалось с ним поговорить.
- Это еще почему?
- А он сбежал.
- Ну, у Асклепия это обычное дело, - усмехнулся Гермес. - Ладно, если хотите, Гефест прямо сейчас перебросит вас в Аркадию, в то самое место, где в последний раз видели стимфалийскую птицу.
- Валяй! - устало согласился Геракл.
* * *
В окрестностях города Стимфала было значительно прохладней, чем на солнечном Аргосе.
Сын Зевса внимательно оглядел местные горы, вяло зевнул и, спрыгнув с колесницы, побрел в выбранном наугад направлении. Софоклюс смешно засеменил следом за широко шагающим героем.
- Заколебали меня уже эти подвиги, - непонятно кому жаловался Геракл. - Вроде чудовища разные Грецию тиранят, а на деле всё это бред пьяной портовой матросни. С другой стороны, наверное, мне следовало бы радоваться, что всё так просто выходит, но ведь Эврисфей далеко не дурак. Неврастеник - да, но не дурак…
- Полагаю, своими идиотскими на первый взгляд заданиями он старается усыпить твое внимание, - выдвинул довольно оригинальную теорию Софоклюс. - Хочет, чтобы ты, Геракл, расслабился, потерял бдительность. Знать бы заранее, какой из девяти оставшихся подвигов самый опасный. Эх…
- Да не переживай ты так, - попытался утешить историка великий герой. - Отец на Олимпе ни за что не позволит, чтобы со мной случилось что-то уж очень плохое.
- С тобой-то оно, может, и не случится, - буркнул Софоклюс, - а вот за меня вряд ли даже кто из смертных заступится.
- Я заступлюсь! - великодушно пообещал Геракл.
- В таком случае, - усмехнулся историк, - я буду писать эпос о твоих подвигах всю свою жизнь…
- А-а, хитрюга… - И сын Зевса дружески погрозил хронисту пальцем.
- Эй, а что это там в кустах блестит? - испуганно закричал Софоклюс, на всякий случай пропуская Геракла немного вперед.
- Ага! - обрадовался великий герой. Достав меч, он принялся нещадно рубить густую растительность.
Через пару минут они с Софоклюсом выбрались на небольшую выгоревшую проплешину, посередине которой лежала огромная стимфалийская птица, мертвая.
- Вот она, родимая!
Довольный Геракл похлопал птицу по гигантскому железному клюву, зарывшемуся в землю.
- Софоклюс, да не трясись ты так, она не кусается…
Историк недоверчиво потрогал смятое при падений крыло чудовища.
- Что же с ней, интересно, произошло? - Пожав плечами, сын Зевса заглянул под прозрачный, откинутый назад колпак на голове монстра.
- Во всяком случае, тот, кто ею некогда управлял, сбежал, - ответил великий герой, ощупывая рубчатое, странной формы кресло.
- Геракл, гляди… - Софоклюс ткнул пальцем в хвостовое оперение железной птицы, в котором застряла обломившаяся часть огромной шипастой дубины.
- Циклопы! - знающе пояснил сын Зевса и весело рассмеялся.
Глава восьмая
ПОДВИГ ЧЕТВЕРТЫЙ: КЕРИНЕЙСКИЙ БАРАН
Эврисфей поручил Гераклу перебить стимфалийских птиц , - с большим воодушевлением строчил неугомонный Софоклюс. |