|
— О, так ты вспомнил, что ты мой муж. Это значит, что теперь ты будешь обращаться со мной как со своей женой?
— Будь ты проклята! Я и так обращаюсь с тобой как с женой!
Джиллианна смущенно заморгала; ее гнев растаял. Последние слова Коннора свидетельствовали о том, что он говорил с ней совершенно искренне. Но это было полнейшей бессмыслицей!
— Тогда позволь спросить, как, по-твоему, нужно обращаться с женой?
— Во всяком случае, нельзя разрешать ей уходить с другим мужчиной. Твое тело принадлежит только мне!
— Подумаешь! Что тут такого, ведь Дэрмот — твой брат. — Коннор был явно шокирован, и это доставило ей удовольствие. — Так все же, как нужно обращаться с женой?
Решив, что насчет Дэрмота она пошутила, Коннор ответил:
— Нежно.
Поняв, что он не собирается продолжать, Джиллианна испытующе посмотрела на него:
— И?
— Ее нужно хорошо кормить.
— Неужели? Тогда, может быть, мужу следовало проследить, чтобы у жены было место за столом и тарелка с едой? А он вместо этого заигрывал со своей шлюхой!
Он понял, что действительно допустил ошибку.
— Я еще не привык обращаться с женой. А ту женщину зовут Мэг.
— Очень мило. Дальше!
— Муж должен следить, чтобы жена была хорошо одета и чтобы ей не было холодно.
Джиллианна выразительно взглянула на свое грязное, мятое платье.
— Мы только что приехали, — попытался оправдаться Коннор. — Я не вожу с собой женское платье, а твои вещи остались в Алд-Дабаче.
Его извиняющийся тон Джиллианна расценила как хороший знак.
— Замечательно. Дальше.
— С женщиной нужно быть нежным в постели и особенно осторожным, когда она носит под сердцем ребенка.
— Ты говоришь обо мне как о какой-то грядке с овощами.
— Леди требуется забота и уважение, потому что она благородного происхождения. Мужчина должен удовлетворять свою грубую страсть с такими женщинами, как Мэг, чтобы не шокировать настоящую леди.
— Дерьмо собачье! — Коннор изумленно вскинул брови, но она сделала вид, что ничего не заметила. — Кто внушил тебе такую чушь?
— Мой дядя, сэр Нейл Макенрой. Он большой специалист в вопросах, касающихся благородных дам.
— Да что ты говоришь? — Джиллианна даже не пыталась скрыть насмешку в голосе. — Он что перепробовал их всех до единой, если дает тебе такие советы?
Коннор хотел ответить, но вдруг обнаружил, что не знает, что сказать. Теперь он вообще не был уверен, встречался ли его дядя хоть с одной женщиной, ведь он не рассказывал ни об одном романе.
— Он научил меня всему, что я знаю, — тем не менее упрямо произнес он.
От его внимания не ускользнула ее скептическая усмешка.
— То, чему научил тебя твой дядя, вовсе не соответствует тому, чему учили меня. — Теперь Джиллианна была уверена, что он не уйдет, и потому вернулась на кровать. — Однако он прав насчет еды, одежды и места, где я должна жить.
— Я дал тебе место, где жить, — сказал Коннор, довольный тем, что хоть что-то сделал правильно.
— О да, — вздохнула Джиллианна. Она не стала говорить о том, что он увез ее из гораздо более удобного места. — Но, будучи благородной леди, — продолжила она, — я не согласна со всем остальным, что он рассказывал тебе.
— Женщина не должна спорить с мужчиной. Его слово — закон.
Джиллианна с удивлением посмотрела на мужа. Он не мог быть настолько глуп, чтобы верить в подобную чепуху. |