Изменить размер шрифта - +

Синджен улыбнулась, услышав стук молотков плотников, чинящих лестницу. После того как они починят парадную лестницу и ее резные

перила снова станут прочными и безопасными, они начнут ремонтировать лестницы вокруг галереи для менестрелей. А потом возьмутся за

лестницу в северной башне. Все работы продвигались быстро, и Синджен была очень довольна собой.
Войдя в малую столовую, она с удовольствием увидела Далей, сидящую между Филипом и Далинг.
– Доброе утро, Далей. Доброе утро, дети. Далей сказала:
– Филип, золотце, не хмурься ты так, не то морщины на лбу останутся у тебя на всю жизнь. Далинг, перестань размазывать яичницу по

скатерти.
«А что, вполне нормальный завтрак, – подумала Синджен, вспоминая завтраки, проведенные с многочисленными питомцами Райдера. – Обычный

сумасшедший дом».
Она взяла себе еду из буфета и села на кресло Колина, поскольку оно находилось ближе всего к детям.
– Это папино кресло!
– Да, и оно отделано очень красивой резьбой. И оно достаточно высоко и просторно для вашего папы.
– Тебе там не место, – сказал Филип.
– Тебе вообще здесь не место, – добавила Далинг.
– Но я жена вашего отца. Где же, по вашему, мое место, если не здесь, в замке Вир?
Этот вопрос озадачил Далинг, но не Филипа.
– Раз папа уже получил твои деньги, ты можешь уйти в монастырь.
– Мастер Филип!
– Но, Филип, я же не католичка. Что же мне делать в монастыре? Я ничегошеньки не знаю ни про распятие, ни про исповеди, ни про

заутрени.
– Что такое заутрени?
– Это мессы, которые служат в полночь и на рассвете, Далинг.
– А а. Тогда уезжай во Францию и становись там королевой.
– Это прекрасная мысль, Далинг, но, к сожалению, во Франции сейчас не может быть королевы. Вместо королевы там императрица Жозефина,

жена Наполеона.
Это был тупик, и дети замолчали, не зная, что еще сказать.
– Какая вкусная каша, – заметила Синджен. – Это благодаря тому, что овсяная крупа свежая. Мне нравится овсянка с сахаром.
– С маслом лучше, – подал голос Филип.
– Правда? Тогда завтра я положу себе не сахара, а масла. Она проглотила последнюю ложку, блаженно вздохнула, отхлебнула кофе из своей

чашки и объявила:
– В последние три дня я очень много работала. Нынче утром я решила вознаградить себя за труды, и моей наградой будете вы. Вы

отправитесь со мной на верховую прогулку и покажете мне окрестности.
– У меня живот болит, – сказала Далинг и, схватившись за живот, начала жалобно стонать.
– Тогда тебе надо выпить отвара вахты трехлистной, Далинг.
– Я поеду с тобой, – сказал Филип, и Синджен успела заметить, как он хитро подмигнул своей сестре.

Не прошло и двух часов, как стараниями Филипа Синджен заблудилась в Ломондских холмах. На поиски обратной дороги к замку она

потратила еще три часа. И, тем не менее, утро прошло отнюдь не без пользы. Синджен познакомилась с семьями пяти арендаторов и

отведала пять разных сортов сидра. Один из арендаторов – его звали Фрескин – умел писать, и у него имелись перо и бумага. Синджен

записала имена арендаторов и членов их семей и начала составлять список всего того, что лэрд должен починить и подправить на своих

землях. У арендаторов было мало зерна, и когда жена Фрескина говорила об этом, в ее голосе слышался неприкрытый страх. Еще она

сказала, что им с мужем нужны корова и пара овец, однако самое главное – это пополнить запас зерна.
Если кто либо из этих мужчин, женщин и детей и полагал, что молодая графиня достойна жалости, коль скоро лэрд женился на ней только

из за ее капиталов, им хватило вежливости не сказать ей этого вслух.
Быстрый переход