К удивлению и досаде Колина, в следующее мгновение она уже крепко спала.
Он еще долго сидел перед камином, обнимая ее, глядя то на нее, то на угасающий огонь и пытаясь понять, что же эта женщина с ним
сделала.
Проснувшись на следующее утро, Синджен обнаружила, что улыбается. Это была довольная, глуповатая улыбка, вызванная одной единственной
мыслью – мыслью о ее муже. О Колине. О, как же она его любит! Внезапно у нее екнуло сердце, и улыбка сползла с ее лица Вчера вечером
она сказала ему, что любит его, что полюбила его сразу, как только увидела – а он ничего ей не ответил. Но зато он подарил ей такое
невероятное наслаждение, что она желала, чтобы оно никогда не кончалось.
И все же она сказала ему, что любит его, а он ничего не сказал в ответ.
Что ж, пусть она и дура, что сказала, – ей все равно. Теперь ей казалась нелепой сама мысль о том, что она может что либо утаить от
него. Она ему небезразлична, он к ней привязан – в этом она убедилась. Теперь он знает, что она любит его. Если это даст ему какую то
власть над ней – что ж, так тому и быть. Если он использует эту власть, чтобы причинить ей боль, – пусть будет так, она и на это
согласна.
Она такая, какая есть, и тут уж ничего не поделаешь. Она жена, жена Колина. Его дал ей Бог, и она никогда ничего от него не скроет,
не утаит. Потому что он самый важный человек в ее жизни.
Но когда сорок пять минут спустя она вошла в малую столовую, ее охватило такое волнение и смущение, что у нее вспыхнули щеки. Колин
сидел во главе стола в непринужденной позе. В руке он держал чашку с кофе, перед ним стояла глубокая тарелка с кашей; от каши
поднимался пар. Тарелка стояла на красивой льняной белой скатерти, которую Синджен купила в Кинроссе.
Ее братьев не было в комнате, их жен тоже. Не было ни детей, ни тетушки Арлет, ни Серины. В замке было полным полно народу, и все же
она и Колин почему то оказались одни.
– Все позавтракали полчаса назад, – сказал Колин. – Я ждал, пока ты проснешься и придешь в столовую. Мне казалось, что сегодня тебе
не захочется завтракать вместе со всеми.
«По моему, дело вовсе не в этом», – подумала Синджен и вошла в столовую, гордо подняв голову и деланно улыбаясь.
Он лукаво усмехнулся:
– По правде сказать, я думал, что тебе, возможно, захочется поговорить со мной о том, что произошло прошлой ночью. Наедине,
разумеется. Я опасался, что ты, быть может, разочарована из за того, что я подарил тебе наслаждение всего один раз. Мне очень жаль,
что ты так рано заснула, Джоан. Я же, будучи джентльменом, не решился разбудить тебя и заставить вновь достичь вершины плотского
блаженства. В конце концов, ты едва оправилась от болезни, и мне не хотелось, чтобы тебе сразу пришлось в полной мере испытать на
себе все, что несет с собой участь жены.
– Ты очень добр, Колин, – сказала Синджен и, встретившись с ним взглядом, опять залилась краской.
Он говорил с той же дерзкой откровенностью, что и ее братья, но прежде она никогда не краснела как дурочка, как бы вольно они ни
выражались. Сделав над собой усилие, она вздернула подбородок и спокойно сказала:
– Я вовсе не разочарована, но я не могу не беспокоиться о тебе, Колин. Ты был слишком добр. Я обещала, что буду вести себя, как
подобает жене, но вчера ты не позволил мне дать тебе никакого облегчения.
– Облегчение, – повторил он. – Какое унылое слово для обозначения неистового любовного наслаждения, с его бешеным биением крови и
воплями восторга. Облегчение… Надо будет процитировать это выражение моим приятелям и спросить, что они о нем думают. |