Изменить размер шрифта - +
Потом она постепенно становится мельче и,

изгибаясь, течет по пустынным торфяным равнинам к графству Стерлинг.
Синджен сделала глубокий вдох, кивнула в ответ на слова мужа, потом повернулась и облокотилась на некрашеные поручни. Она желала

увидеть все, ничего не пропуская; к тому же ей не хотелось разговаривать с мужем.
– Если ты обернешься, то сможешь увидеть Эдинбургский замок. Сегодня воздух ясен, и вид получится весьма впечатляющий.
Синджен послушно обернулась и посмотрела.
– Вчера вечером, когда он был наполовину окутан туманом, он показался мне куда более таинственным, загадочным и, пожалуй, каким то

сказочным, похожим на видение. Время от времени со стен слышались крики караульных и чудилось, что это голоса призраков, доносящиеся

из серого тумана. Это было очень романтично – совсем как в готических романах.
Колин хмыкнул, вновь повернулся лицом к поручням и посмотрел вниз, на завихряющуюся у борта темную воду.
– Тебе придется привыкнуть к нашим туманам. В здешних местах иной раз даже летом неделями не видно солнца. Но зато всегда тепло и дни

такие длинные, что даже в полночь достаточно светло, чтобы читать.
При этих словах лицо Синджен просветлело.
– У тебя в замке Вир, наверное, хорошая библиотека?
– Библиотека там пришла в полное запустение, как и все остальное. Моему брату она была ни к чему, а после его смерти у меня не было

времени, чтобы навести в ней порядок. Придется тебе порыться в книгах и посмотреть, есть ли среди них что нибудь, что тебя

интересует. В моей комнате в северной башне тоже есть что то вроде маленькой библиотеки.
– У тебя есть романы? – В ее голосе было столько надежды, что он улыбнулся.
– Боюсь, что очень мало, – ответил он. – Не забывай, мы находимся в краю, где безраздельно властвует пресвитерианство

(Пресвитерианство – разновидность кальвинизма в англоязычных странах. В описываемое время – государственная церковь Шотландии.). По

местным понятиям, чтение современных романов – верный путь к адскому пламени. Попробуй представить себе, как Джон Нокс (Нокс, Джон

(ок. 1514 – 1572) – основатель шотландской пресвитерианской церкви, ярый проповедник протестантизма кальвинистского толка, известный

своей непреклонностью и нетерпимостью.) читает роман миссис Радклифф (Радклифф, Анна (1764 – 1823) – английская писательница, автор

готических романов, полных тайн, мистики и фантастических приключений.). Такое просто уму непостижимо.
– Ну что ж, остается надеяться, что Алике пришлет мне все мои книги вместе с остальным багажом.
– Если только твой брат Дуглас не приказал сжечь весь наш гардероб.
– И такое возможно, – согласилась Синджен. – Когда Дуглас в гневе, он иной раз делает ужасные вещи.
Синджен надеялась, что ее сундуки с одеждой прибудут в самом ближайшем будущем. Ее нынешний гардероб был ужасающе скуден, еще немного

– и ей будет нечего надеть. Даже ее синяя амазонка, которую она очень любила, выглядела весьма плачевно. Она смахнула с рукава пыль,

окидывая взглядом остальных пассажиров. По большей части это были сельские жители в домотканой шерстяной одежде унылых тонов, кожаных

жилетах и деревянных башмаках. Был здесь и один молодой человек аристократического вида в рубашке с модным высоким воротником;

бедняга от качки слегка позеленел. Другой пассажир, судя по виду, преуспевающий торговец, то и дело плевался, перегнувшись через

борт, и зубы у него были такие же коричневые, как и его слюна. Говорили все не по английски, но Синджен понимала большую часть

сказанного.
Быстрый переход