– Тебе ведь больно, верно? Тебе
больно, но ты ничего мне не сказала. Черт бы побрал твое проклятое упрямство, Джоан, оно переходит все границы, и я его не потерплю,
понятно?
– Да успокойся ты, ради Бога. Со мной все в порядке. Мне бы хотелось…
– Замолчи, Джоан. У тебя такой вид, будто ты вот вот упадешь замертво. Может, у тебя кровотечение?
Синджен чувствовала, что больше не усидит в седле ни секунды. Это было выше ее сил. Она вытащила ногу из стремени, держась за луку
седла, соскользнула вниз и прислонилась к боку лошади, пытаясь овладеть собой. Когда ей это наконец удалось, она сказала:
– Я пойду к твоему замку пешком, Колин. Погода стоит чудесная, и мне хочется нарвать маргариток.
– Здесь нет никаких маргариток!
– Ну, тогда я нарву крокусов.
– Прекрати эту комедию, Джоан!
Он в бешенстве выругался и тоже соскочил с лошади.
– Не подходи ко мне! – вскрикнула Синджен. Он остановился, не дойдя до нее трех футов.
– Неужто это та самая девушка, которая хотела, чтобы я поцеловал ее прямо в вестибюле лондонского дома ее брата? Неужто это та
девушка, которая сама подошла ко мне в театре, протянула мне руку и сказала, что она богатая наследница? Неужели это та девушка,
которая настаивала на том, чтобы я как можно скорее лишил ее девственности? Пусть даже в мчащемся экипаже? Где же та девушка, Джоан?
Куда она подевалась?
Синджен не ответила. Ей было все равно. Она отвернулась от Колина и сделала шаг вперед. Но ее тотчас пронзила боль, и она чуть не
упала.
– О, дьявольщина, стой на месте и не шевелись.
Он схватил ее за руку и повернул к себе лицом. В ее глазах он снова увидел то же самое – проклятую боль, – и это заставило его
замолчать. Он ласково привлек ее к себе и обвил руками талию, чтобы не дать ей упасть.
– Отдохни немного, Джоан, – проговорил он, приникнув губами к ее волосам. – Просто постой и отдохни немного, а потом позволь мне
посадить тебя перед собой.
Он прижал ее лицо к своему плечу. Она вдохнула его запах и ничего не сказала в ответ.
К своему новому дому она подъехала в объятиях мужа, сидя на той же лошади, что и он, словно принцесса из сказки, которую принц везет
к своему чудесному замку. Но ее наряд был запылен и измят, и она со стыдом сознавала, что выглядит сущим пугалом.
– Ну, ну, успокойся, не напрягайся ты так, – тихо проговорил он, обдавая ее щеку своим теплым дыханием. – Ни за что не поверю, что ты
боишься, ты, дочь и сестра Шербруков из Нортклифф Холла. Моя семья и мои слуги встретят тебя с распростертыми объятиями. Ты будешь их
госпожой, хозяйкой моего дома.
Синджен молчала. Они ехали под восхитительным зеленым пологом из раскидистых ветвей деревьев, растущих по обеим сторонам подъездной
дороги. Ближе к замку Вир возле дороги стояли мужчины, женщины, дети – они пришли, чтобы приветствовать вернувшегося домой лэрда, и
привели с собой свою пасущуюся скотину. Многие радостно кричали; некоторые из мужчин кидали в воздух шапки, женщины размахивали
снятыми по такому случаю передниками. Несколько шелудивых собак, тявкая, прыгали вокруг лошади Колина, которая не обращала на них ни
малейшего внимания. Чуть в стороне, на обочине, стояла коза, невозмутимо жующая кусок веревки; похоже, ей одной не было дела до того,
что лэрд вновь почтил обитателей поместья своим присутствием.
– Все здесь знают, что ты моя жена, та богатая наследница, которая спасла меня от разорения, а моих людей – от голода или эмиграции.
Впрочем, радуются они, пожалуй, не столько нам с тобой, сколько ниспосланной им Божьей милости. |