Изменить размер шрифта - +
– А теперь пора

спать. Лично я еще не опомнился после всего того шампанского, что было выпито сегодня.
Поскольку слово держал патриарх, все послушно поднялись.
Как и предсказывал Джеймс, дом викария был забит гостями от подвала до чердака. Джейсон вместе с шестью молодыми людьми, включая

владельца спальни Макса, старшего сына дяди Тайсона, спали вповалку на полу, вернее, на толстых одеялах, собранных у прихожан дяди

Тайсона.
Спали. А вот Джейсон не мог заснуть. Все его великолепные планы, все проекты… что с ними теперь станет. Он ненавидел

неопределенность.
Джейсон прислушивался к храпу, стонам и кряхтенью всех своих кузенов. Интересно, как с ними спят жены?
Поворочавшись с боку на бок, он накинул взятый у кузена Грейсона халат, босиком вышел из дома и направился в освещенный луной сад.

Остановился у толстой плети жимолости, вдохнул сладкий запах.
– Знаете, что эти женщины храпят?!
Он едва не подскочил от неожиданности, наступил на острую ветку и принялся прыгать на одной ноге. Ведьма ехидно рассмеялась.
– Женский храп не так раздирает уши, как мужской, – буркнул Джейсон, растирая ступню. – Так, нежное мяуканье, деликатное

посвистывание.
– Кому и знать, как не вам, мужчине, уложившему в постель столько женщин!
Джейсон насмешливо поднял брови.
– Именно поэтому вы так рано встали, мисс Каррик? Раздражал этот легкий шум?
– Я словно оказалась рядом с неким удивительным струнным квартетом. Что то вроде вздоха, потом томный стон из другого конца комнаты,

и более громкий рокот рядом с моим левым локтем.
– И вы не смогли присоединиться к оркестру?
– Я лежала, думая, как выбраться из переплета, в который все мы попали. Не то чтобы у меня появились сомнения относительно исхода

этого дела, но уж очень неприятно оказаться в кругу вашей богатой и влиятельной семьи, членам которой не терпится отправить меня в

Китай. В бочонке, набитом сельдью.
– Вы считаете, что моя семья может быть настолько нечестна? Заверяю, мисс Каррик, вам нет причин волноваться, поскольку у меня все

права. Томас Ховертон – мот, безмозглый мот, выбросивший целое состояние на женщин и карты, и поэтому власть поверенного

распространяется на все финансовые вопросы. Томас сам хотел этого, чтобы избавиться от кредиторов. Кроме того, вы ведь тоже не какая

то бедная несчастная рабыня. Если уж говорить о влиятельных семьях, ваш дядя, Берк Драммонд, граф Рейвенсуорт, весьма могущественный

человек. Я уже не говорю о вашем отце, бароне Шерарде. Свяжитесь с ними, мисс Каррик, и, пока не прибыл барон, дядя может

представлять ваши интересы. Он и его поверенный. Прекратите нытье. Хотя… по правде сказать, мои родители серьезно подумывают о Китае,

а может, и о России. Словом, об очень далекой стране.
– Все это правда, – вздохнула Холли. – Но дядя Берк сумеет приехать в Лондон только через несколько дней, а может, и через неделю. Я

действительно ныла?
– Да.
– Не слишком привлекательно, что верно, то верно. Только посмейте сказать, что это – типичное поведение американских девушек, и я

швырну вас в колючие заросли.
– Хорошо, молчу. К тому же я живо представил, в каком виде вы вылезаете из бочонка после шести недель пребывания в море, в компании

сельди, на разбитой дороге, которая приведет вас в Москву этак через полгодика.
– Английская или американская сельдь?
Джейсон с трудом сдержал смех.
– По моему опыту британская сельдь солонее. Впрочем, это мне в ней и нравится.
– Вы все сочиняете, – начала она, но тут же осеклась.
Быстрый переход