Он пишет, что один из его мальчиков нашел молодого человека, пытавшегося
нанять пару громил для очередного нападения на вас, милорд. Можете не сомневаться, так оно и есть.
– Но вы его поймали?
– Улизнул, ваше сиятельство, очень уж проворный и хитрый, как лиса. Но громил схватили и потащили к лорду Грею. Уж он сумел развязать
им языки и прочистить головы, так что и дня не прошло, как они признались, что тот парень обещал им горы золота, если удастся вас
убить.
Олли помедлил, нахмурился – старая привычка, успевшая покрыть морщинами его лоб, – и покачал головой.
– Лорд Грей считает, что вы правы. Этот тип мстит и не уймется, пока мы его не остановим. Лорд Грей посылает еще двух парней из
Лондона, чтобы помочь вас охранять. Нортклифф – имение обширное, больше Рейвнсуорта, так что мы найдем кучу укрытий.
– Спасибо, Олли, – кивнула Александра, медленно поднимаясь. – Лорд Грей ничего больше не написал?
Транк неожиданно покраснел.
– Собственно говоря, миледи, эта записка для его сиятельства, я только пере…
– Я глубоко ценю вашу заботу, – вмешался Дуглас, протягивая руку. Олли вручил ему скомканный клочок бумаги. – Вам нужны еще двое
людей, Олли?
– Да, милорд. Мы прижмем этого типа, сына Кадудаля, или как его там. Говорю вам, это месть. Месть может разжечь кровь молодого
человека не меньше страсти.
С этими словами Олли кивнул, снова залился краской, бросил опасливый взгляд в сторону Александры и, пятясь, выбрался из столовой.
– Но в чем причина этого пожара в крови? – медленно произнес Дуглас.
В этот момент в дверь вплыл Холлис и, откашлявшись, объявил:
– Несколько лет назад граф Рейвнсуорт воспользовался услугами мистера Олли Транка. Должен сказать, что все закончилось лучше некуда.
– Интересно, что за неприятности были у Берка? – оживилась Алекс. – Значит, вы его одобряете?
– Насчет этого, миледи, мы посмотрим. Результаты его деятельности не замедлят сказаться.
Дуглас молча согласился с ним, ощупывая маленький пистолет в кармане сюртука. И внимательно взглянул на дворецкого.
Холлис сиял, другого слова не подберешь. И стоял так прямо, что, похоже, вернул не менее трех дюймов своего прежнего роста,
утраченных в старости.
– Могу я справиться, как продвигаются дела с вашей леди?
– Она почти созрела для решительного ответа. Осмелюсь сказать, еще день другой в моем обществе, и она крикнет «да» на весь белый
свет!
– Понять не могу, почему она не воздает хвалы небесам при одной мысли о возможности стать вашей женой? – удивилась Александра. – Вы
великолепны, и любая женщина будет благословлять звезды за такого мужа.
– Именно, миледи. Аннабел знала мою драгоценную мисс Плимптон. И колеблется только потому, что беспокоится, как бы мои чувства к мисс
Плимптон не оказались слишком сильны.
– Господи, Холлис! – воскликнул Дуглас. – Мисс Плимптон вот уже сорок лет как в могиле!
– Сорок два года и семь месяцев, милорд.
– Но этого более чем достаточно, чтобы все чувства, питаемые к мисс Плимптон, успели угаснуть, – вставила Александра.
– Вы совершенно правы, миледи. Но Аннабел расстраивается. Хочет, чтобы мое сердце принадлежало ей целиком.
– А ваше сердце принадлежит ей полностью, Холлис? – полюбопытствовала Алекс.
– Как вы заметили, миледи, прошло сорок лет. Я сказал Аннабел, что в старом сердце больше свободного места, чем в молодом, чтобы
вместить целый букет чувств.
– Когда же, Холлис, мы с ней познакомимся?
– Она, милорд, согласилась сегодня днем выпить чаю с вами и миледи. |