Изменить размер шрифта - +
Во всяком случае, он не улыбнулся Оливии.

— Леди, — сказал он, остановившись перед ними.

— Сэр Гарри. — Это было все, что Оливии удалось выдавить сквозь стиснутые зубы.

Мэри незаметно ее толкнула.

— Позвольте вас представить мисс Мэри Кэдоган.

Он вежливо склонил голову:

— Рад с вами познакомиться.

— Сэр Гарри, — кивнула в ответ Мэри. — Прекрасное утро, не правда ли?

— Да, очень, — ответил он. — Леди Оливия, вы с этим согласны?

— Разумеется. — Ее голос прозвучал напряженно. Она повернулась к Мэри в надежде, что он обратит свои вопросы к ней.

Не получилось.

— Я раньше не встречал вас в Гайд-парке, леди Оливия.

— Обычно я не прихожу сюда так рано.

— Конечно, — пробормотал он. — Могу себе представить, сколько у вас важных дел по утрам.

Мэри посмотрела на Оливию с удивлением. Заявление было загадочным.

— Приходится делать массу дел, наблюдать за людьми… — продолжал он.

— А ваш кузен тоже здесь? — оборвала его Оливия.

— Себастьяна редко увидишь до полудня, — насмешливо сказал Гарри.

— А вы обычно встаете рано?

— Да, всегда.

Еще одна причина для того, чтобы невзлюбить его. Сама она редко вставала рано, и ей не нравились люди, которые этим кичились.

Оливия намеренно никак на это не отреагировала, с тем чтобы затянувшаяся пауза стала неловкой. Может, он поймет намек и попрощается. Тот, кому не чужд здравый смысл, знает, что вести долгий разговор между двумя дамами, сидящими на скамейке, и джентльменом на лошади попросту невозможно. У нее даже немного затекла шея от того, что ей приходилось задирать голову.

Она потерла шею, надеясь, что до него дойдет. Но в этот момент — видимо, потому, что сегодня все было против нее — в ее памяти совершенно не ко времени всплыло воспоминание о воображаемых нарывах на шее или еще какой-то болезни. И — да поможет ей Бог — она рассмеялась.

На самом деле ей было смешно. Ведь рядом с ней сидела Мэри, а перед ней на лошади восседал с высокомерным видом сэр Гарри. Поэтому она плотно сжала губы. Но от этого воздух пошел через нос, и она непроизвольно фыркнула.

А потом и рассмеялась.

— Оливия? — удивилась Мэри.

— Ничего, ничего, — сказала она, махнув рукой, и, отвернувшись, прикрыла ладонью лицо. — Все в порядке.

Сэр Гарри не сказал ничего. И слава Богу. Хотя, возможно, потому, что посчитал ее сумасшедшей.

Но для Мэри это была совсем другая история, и оставить ее без внимания она не могла.

— Ты уверена, Оливия? А то…

Оливия уткнулась лицом в плечо Мэри, опасаясь, что если она поднимет голову, она снова начнет смеяться.

— Просто мне в голову пришла забавная мысль, вот и все.

— Но…

И тут неожиданно Мэри от нее отстала.

Оливия могла бы почувствовать облегчение, однако было совершенно невероятно, чтобы Мэри вдруг проявила такт и благоразумие. Так и оказалось. Даже из симпатии к Оливии Мэри не могла бы себя пересилить. Но сейчас ей это удалось, но только потому, что…

— Смотри, Оливия! Твой брат Уинстон.

 

 

Глава 6

 

Гарри уже собирался ехать домой, поскольку у него вошло в привычку совершать по утрам верховые прогулки, даже когда он жил в городе, и он уже готов был выехать за ворота парка, когда увидел сидевшую на скамейке Оливию. Ему показалось забавным остановиться и быть представленным ее подруге, но после нескольких минут праздной болтовни он решил, что пустые разговоры не интересуют его настолько, чтобы тратить на них время, отводимое для работы.

Быстрый переход