У одной из них в глазах стояли слезы.
А в стороне с открытым ртом стоял явно взволнованный дворецкий Хантли.
— «Бабушка! Бабушка! — тонким девичьим голосом взывал Себастьян. — Не уходи. Прошу тебя. Пожалуйста, не оставляй меня здесь одну».
Одна из служанок всхлипнула.
— «Присцилла еще несколько минут стояла перед большим домом — маленькая, одинокая фигурка, — наблюдая, как наемный экипаж бабушки все удалялся, а потом и вовсе исчез из виду. А она осталась стоять на пороге дома, словно ненужный сверток, о котором все забыли».
Еще одна служанка начала хлюпать носом. Все трое держались за руки.
— «И никто, — голос Себастьяна упал почти до шепота, — не знал, что она здесь. Бабушка уехала, даже не постучав в дверь, чтобы кузины Присциллы узнали о ее прибытии».
Хантли качал головой, его глаза были полны печали. Себастьян закрыл глаза и приложил руку к сердцу.
— «Ей было всего восемь лет».
Он закрыл книгу. Тишина. Полная тишина. Оливия оглядела комнату и поняла, что никто не заметил ее присутствия.
А потом…
— Браво! — вскричал Хантли, захлопав в ладоши. К нему присоединились, шмыгая носами, служанки. Аплодировали даже Гарри и князь, хотя лицо Гарри выражало скорее иронию, чем что-либо другое.
Себастьян открыл глаза. Он оказался первым, кто увидел Оливию.
— Леди Оливия, — улыбнулся он. — Вы давно там стоите?
— С тех пор как Присцилла слезно умоляла свою бабушку не уезжать.
— Она была бессердечной женщиной, — был суровый комментарий Хантли.
— Она сделала то, что было нужно, — возразил князь.
— Со всем уважением к вам, ваша светлость…
У Оливии дрогнули губы от удивления. Ее дворецкий спорит с членом царской семьи?
— …если бы она попросила получше…
— …она не смогла бы прокормить ребенка, — прервал его князь. — Дураку понятно.
— Это было так душещипательно, — сказала одна из служанок.
— Я даже заплакала, — добавила другая. Третья кивнула, видимо, не в силах говорить.
— Вы замечательно читали, — сказала первая.
Себастьян улыбнулся всем троим:
— Спасибо, что так хорошо слушали.
Они вздохнули.
Оливия потерла глаза, все еще не веря тому, что увидела и услышала. Она бросила на Гарри вопрошающий взгляд. Должно же быть всему этому какое-то объяснение!
— Чтение Себастьяна и вправду делает книгу намного лучше, — сказал он ей будто в оправдание.
— Хуже не могло и быть, — пробормотала она.
— Эту книгу следовало бы перевести на русский язык, — сказал князь. — Я уверен, она будет пользоваться успехом.
— Помнится, вы сказали, что у вашей литературы глубокие традиции, — напомнила Оливия.
— Эта книга очень глубокая, — ответил он, не задумываясь.
— Мне начать вторую главу? — спросил Себастьян.
— Да! — был всеобщий ответ.
— О, пожалуйста, — попросила одна из служанок.
Оливия все еще стояла неподвижно. Каким бы блестящим ни было чтение Себастьяна, она сомневалась, что сможет прослушать целую главу, не рассмеявшись. А это никому не понравится. И уж во всяком случае, она не хотела лишиться благосклонности Хантли. Все знали, что это он правит домом.
Может быть, ей незаметно улизнуть? Она еще не завтракала. |