Изменить размер шрифта - +
 — Квентин, Джим и я — мы втроем — непременно должны победить».

Тут же возник в ее голове сакраментальный вопрос — если ее планы насчет ее замужества осуществятся, ей придется оставить двух других своих компаньонов и последовать неизвестно куда за незнакомцем, который станет ее супругом.

При этой мысли Селина похолодела. Ей вновь было страшно, но она утешила себя тем, что такое событие еще не так близко и скорое расставание с «семьей» ей не грозит.

Незачем раньше времени терзать свою душу тревогами. Вполне вероятно, что никто не сделает ей предложение и она сохранит статус «сестры» Тивертона так долго, как только он согласится его оплачивать из своего кармана.

«А карман-то пуст! — вспомнила она и взмолилась: — Пожалуйста, боже, позволь ему выиграть! Сдай ему хорошие карты!»

Тут она услышала шум подъехавшего фаэтона.

Без сомнения, лорд Хоудридж постарался, чтобы его прибытие было поставлено как спектакль, причем безупречный, что касается вкуса и правил поведения, установленных в высшем обществе.

Лошади уже за десять ярдов от ворот прекратили цокать копытами и ступали, будто на пуантах; смазанные колеса экипажа катились неслышно. Кстати, выкрашенный в черное, он был удивительно элегантен. Когда экипаж остановился, на дверце можно было увидеть родовой герб, а две кобылы, запряженные в фаэтон, благородством кровей, вероятно, превосходили многих пэров Британии.

Селина оценила с первого взгляда их превосходные качества и восхитилась украшенной серебром упряжью, а также нарядной ливреей грума, примостившегося на обитом бархатом крохотном сиденье. Кокарда на его шляпе с высокой тульей была отполирована так, что ослепляла, отражая упавшие на нее солнечные лучи.

Селина, согласно указаниям Квентина, распахнула дверь и появилась на пороге буквально в тот же момент, когда лорд Хоудридж остановил свой экипаж.

Она увидела, что его рыбьи глаза заблестели от восторга, когда он снял шляпу. Грум помог ему сойти с облучка фаэтона на грешную землю. Лорд сказал:

— Вы самая пунктуальная женщина, какую я когда-либо встречал в жизни.

— Мой брат предупредил, что вы всегда сердитесь, если вас заставляют ждать.

— Неужели вы действительно опасались, что я могу рассердиться на вас?

Некая интимность в его интонации удивила Селину. Прошлым вечером он казался занятым только собой и любезничал с Селиной словно бы по обязанности. Теперь он словно растаял и всеми силами старался угодить ей, а главное, предстать перед девушкой в наилучшем виде.

Он улыбался и даже подмигивал ей, будто они давние знакомые.

После обязательного променада по улицам и бульварам города-курорта он свернул на узкую дорожку.

— Стоит ли углубляться в лес? — слегка занервничав, спросила Селина.

Она не испытывала желания повстречаться вторично с разбойниками, тем более когда Квентина Тивертона не было рядом.

— Мы не слишком удалимся от города, — успокоил ее лорд Хоудридж. — К тому же мой грум и я вооружены — и никакая опасность вам не угрожает, мисс Тивертон.

Дорожка, по которой они следовали, пролегала меж красивых вилл, садов. Тенистые старые деревья сплетали кроны над их головой.

Селина очутилась в настоящем раю, но и здесь она не переставала думать о Тивертоне. Как складывается игра и его поединок с бароном?

Как было бы замечательно встретить его на пороге, и чтобы он улыбнулся и выложил кошель с монетами, и они могли бы много недель жить беззаботно.

А она бы готовила для совместных трапез разные вкусные блюда.

Селина принялась вспоминать рецепты изысканных блюд, и кулинарная ее фантазия залетела в заоблачные дали.

— Вы что-то очень молчаливы, мисс Тивертон, — нарушил ход ее мыслей милорд Хоудридж.

Быстрый переход