А те инициалы на стволе… — Чарли закрыла глаза, пытаясь вспомнить буквы.
— «Р.Н.»? — спросил Норвич.
— Да-да, именно они. — А вас же зовут Джордж, не так ли?
— «Р» — означает Роберт. Роберт Норвич. Мой брат. Это был один из его пистолетов. Прекрасный экземпляр, вы сами видели. Он перешел ко мне после смерти брата, и я бережно хранил его как память… о безвременно почившем. Вот почему я с величайшей неохотой отдал пистолет трактирщику как плату за ночлег.
— Должно быть, вы очень любили брата.
— О нет, я терпеть его не мог. Но я непременно вернусь в ту гостиницу и выкуплю оружие, как только заполучу деньги Радклиффа.
— Почему? — удивилась Чарли. — Ведь вы сказали, что терпеть его не могли. Зачем же вам его пистолеты? И о какой памяти вы говорили?
— Пистолет дорог мне только потому, что именно из него я застрелил своего брата.
— Простите, вы сказали…
— Да, я убил его, — проговорил Норвич с торжественной миной, словно речь шла о каком-то весьма похвальном деянии. — Причем из его собственного пистолета. Представляете? О, это был счастливейший момент моей жизни. До сих пор вспоминаю это перекошенное от ужаса лицо… Роберт и сейчас стоит перед моими глазами… — Норвич мечтательно закатил глаза. И вдруг усмехнулся: — Жизнь — прескверная штука. Иной раз приходится целую вечность ждать удовольствия, чтобы насладиться им лишь мгновение.
Чарли поморщилась.
— Так за что же вы убили вашего брата?
— Вы слишком любопытны. Неужели вас это интересует?
Чарли лихорадочно размышляла, однако не находила ответа ни на один из своих вопросов.
— Я слышала, его убили разбойники, когда он возвращался домой, — проговорила она наконец.
— Ха! Неужели вы полагаете, что я предстал бы перед всем светом со словами: «Это я убил его! Я — убийца своего брата!» — Норвич усмехнулся. — В ту пору по дорогам частенько бродили разбойники, так что мне поверили, никто не усомнился.
У Чарли на языке вертелся еще один вопрос, но она, потрясенная услышанным, никак не осмеливалась задать его. Наконец, собравшись с духом, спросила:
— А его жена, сестра Радклиффа?
— Ах, Мэри? Добрейшая Мэри… Ее я тоже убил.
— Да как вы посмели?!
Норвич крепко сжал рукоять пистолета.
— Два пистолета. Две пули. Две смерти. Логично, не правда ли?
— И все же… Ведь он был вашим братом, а Мэри…
— Вообще-то Роберт мне не брат.
У Чарли глаза на лоб полезли.
— Как так?
— Ох, если честно, то и старик Норвич мне не отец. Он просто дал мне свое имя. Как плату за… — Норвич умолк, внимательно посмотрел на Чарли и заявил: — Моя мать состояла в любовной связи с самим королем. Она забеременела, и король, человек женатый, попросил одного из своих подданных, то есть Норвича, жениться на ней, чтобы избежать скандала. Естественно, король щедро заплатил ему. Вот почему я Джордж. В честь отца. Так что вы имеете честь разговаривать с человеком, который при определенных обстоятельствах мог бы стать королем. По меньшей мере принцем.
— Так вы сказали, что король заплатил Норвичу, чтобы тот…
— Да, что-то вроде платы за грешок. Однако Норвича было не так-то легко подкупить. Он не очень-то нуждался в деньгах и, кроме того, прекрасно уживался со своей собственной супругой и не собирался ее оставлять. Но только представьте себе: заявить об этом королю!
— Не думаю, чтобы кто-то решился на такое, — пробормотала Чарли, пытаясь собраться с мыслями: услышанное никак не укладывались в голове. |