Изменить размер шрифта - +
Чувствуя, что больше не в силах терпеть, девушка скатилась за ручку двери.

Глядя на побелевшую сестру, Бет тронула Радклиффа за локоть. Тот бросил на Чарли быстрый взгляд, сразу же все понял и приказал Кучеру немедленно остановиться. Дождавшись остановки, девушка мигом спрыгнула с подножки, опустилась на колени у обочины дороги… и весь завтрак оказался на траве.

— О Боже, — выдохнул Радклифф.

Увидев, что Бет тоже спустилась на дорогу, Радклифф, видимо, опасаясь, что столь неприятное зрелище не лучшим образом подействует на хрупкую девушку, настоятельно посоветовал ей вернуться на место. Однако Бет не послушалась. Она вынула из холщового мешочка, всегда висевшего у нее на запястье, маленький пузырек и опустилась на колени рядом с сестрой.

— На, Чарли, выпей. Это поможет.

Девушка отпила немного и сделала глубокий вдох. Затем с трудом поднялась на ноги и, пошатываясь, направилась к экипажу.

Радклифф наблюдал за происходящим, стоя у подножки. Дождавшись, когда Чарли подойдет, лорд внимательно посмотрел ей в глаза:

— Я вижу, вам уже лучше, мой друг. Продолжим путь?

Однако в ответ на его слова девушка зажмурилась и энергично помотала головой. В следующее мгновение, испустив стон отчаяния, она снова бросилась к обочине. Бет тотчас же подбежала к сестре и, склонившись над ней, взяла ее за руку. Затем опять полезла в свой мешочек.

 

После целого дня пути путешественники добрались до следующей гостиницы, где и остановились на ночлег. Радклифф тут же подозвал сына хозяина и, обещав щедрое вознаграждение, велел скакать в Лондон, чтобы пригнать оттуда его дорожный экипаж. После ужина лорд поспешил подняться в комнату. Он заснул, как только голова его коснулась подушки. Однако, проснувшись среди ночи, граф увидел рядом юношу, спавшего, как и прежде, не снимая платья. «Как странно», — подумал Радклифф, но тут же поймал себя на мысли, что, может, оно и к лучшему. Какие-то смутные предчувствия беспокоили лорда.

Сон как рукой сняло. Поднявшись, Радклифф оделся и остаток ночи провел у камина, глядя на рыжие языки пламени. Странные ощущения будоражили душу и волновали плоть, и Радклифф снова подумал о том, что непременно посетит бордель, когда приедет в Лондон.

На рассвете прибыл экипаж графа. Однако кучер так торопился, что вовсе не заботился о сохранности кареты и в результате подъехал к воротам гостиницы с совершенно разбитым передним колесом. На починку мог уйти не один день, поэтому, не желая задерживаться, лорд распорядился, чтобы карету прислали в город после ремонта, и отправился в ближайшую деревню — взять там наемный экипаж. К сожалению, ему удалось найти лишь тесную покосившуюся «клетку на колесах» — такая могла развалиться в любой момент. «Путешествовать в ней — хуже адской муки», — думал Радклифф, крепко сжимая зубы и проклиная все на свете. Да еще этот мальчишка, на которого тряска действовала куда хуже, чем на его сестру. Глядя на позеленевшее лицо юноши, склонившегося у обочины дороги, лорд чувствовал, что вот-вот и сам опустится на колени, дабы извергнуть все содержимое своего желудка.

Выругавшись вполголоса, Радклифф повернулся и быстро зашагал вдоль дороги.

 

Страдалица застонала и свернулась калачиком прямо на траве у дороги. Бет внимательно смотрела на сестру.

— Все. Я больше не выдержу, — вздохнула Чарли. Бет ласково улыбнулась:

— Не волнуйся, дорогая, все в порядке. Просто с тобой случилась болезнь путешественника.

— Что еще за болезнь? — пробормотала Чарли, нахмурившись.

— Наша матушка так это называла. Отец очень страдал от нее. Он терпеть не мог закрытых экипажей. Думаешь, почему они никогда далеко от дома не уезжали?

Чарли сделала большие глаза:

— Но почему же с тобой все в порядке?

— Наверное, потому, что я пошла в мать.

Быстрый переход