Изменить размер шрифта - +
Карелла с раздражением подумал, что половину своего рабочего времени проводит в телефонных разговорах. Другая половина уходит на печатание отчетов в трех экземплярах. Может, начать курить сигары? – Вы здесь?

– Да, да, слушаю вас.

– Весьма сожалею, сэр, но мистер Престон действительно ушел.

– А нельзя ли узнать его домашний номер?

– Прошу прощения, сэр, но нам запрещается...

– Речь идет об убийстве.

– И все равно я не могу взять на себя...

– Хорошо, соедините меня с кем-нибудь из начальства.

– На работе сейчас только я и мисс Холигэн. Да и я уже собиралась уходить, когда...

– Соедините меня с мисс Холигэн.

– Сию минуту, сэр, только и она не даст вам домашнего номера мистера Престона. – Снова в трубке послышался щелчок. Карелла ждал. Его отец курил сигары: он курил их до тех пор, пока...

– Мисс Холигэн у телефона, – женщина говорила в нос и очень решительно. – К вашим услугам, сэр.

– Это детектив Карелла из...

– Да, мистер Карелла. Насколько я понимаю, вам нужен домашний номер мистера Престона.

– Именно.

– Нам не разрешается...

– Мисс Холигэн, вы кем работаете?

– Я бухгалтер.

– Мисс Холигэн, мы расследуем двойное убийство...

– Понимаю, но...

– Одна из жертв работала в вашей компании.

– Да, Изабел Харрис.

– Верно.

– Нас уже известили.

– Мне нужен номер телефона мистера Престона.

– Понимаю, мистер Карелла, но нам не разрешается давать домашние телефоны работников компании.

– Мисс Холигэн, как вы понимаете, я могу сейчас отправиться в прокуратуру и получить ордер, предписывающий вам сообщить мне номер телефона...

– Вы позвонили, как раз когда мы собирались закрываться...

– Что вы хотите этим сказать?

– Только то, что даже если вы получите ордер, все равно до понедельника здесь никого не будет. А в понедельник вполне можете позвонить мистеру Престону по этому телефону.

– До понедельника я ждать не могу.

– Весьма сожалею, но ничем не могу вам помочь.

– Мисс Холигэн, известна ли вам статья 195.10 уголовного кодекса?

– Нет.

– Она называется так: «Отказ от сотрудничества с полицейским при исполнении служебных обязанностей». Я офицер полиции, и я исполняю свои обязанности, а вы отказываетесь со мной сотрудничать, мисс Холигэн. – Карелла немного слукавил. На самом деле текст статьи звучал так: «Безосновательный отказ от сотрудничества с полицейским при исполнении служебных обязанностей, который может подтвердить свои полномочия, влечет за собою задержание».

Мисс Холигэн погрузилась в длительное раздумье.

– А почему бы вам просто не посмотреть телефонную книгу? – сказала она наконец.

– Где он живет?

– В Риверхеде.

– Как его зовут?

– Фрэнк.

– Благодарю вас, – Карелла повесил трубку. Вытащив из ящика телефонный справочник Риверхеда, он открыл его на "П" и, пробежав глазами около сорока Престонов, нашел нужный номер. Посмотрев на часы, Карелла в очередной раз поднял трубку.

Через пять гудков подошла женщина.

– Да?

– Добрый день, позовите, пожалуйста, мистера Престона.

– А кто его спрашивает?

– Детектив Карелла из восемьдесят седьмого полицейского участка.

Быстрый переход