Мистер Стивенс, меня невозможно вывести из себя.
Стивенс. Если я ничего не путаю, у вас с мистером Фолкнером произошло какое-то недоразумение, когда вы давали ему огромную ссуду. Это не потому, что вы отказывались дать деньги?
Уитфилд. Уверяю вас, это было чистое недоразумение. Должен заметить, мистер Фолкнер предпринял… не совсем этичную попытку ускорить процесс получения денег, в чем совершенно не было необходимости, ведь я и так с радостью дал их ему — ради дочери.
Стивенс. Вы говорили, что крах мистера Фолкнера принес и вам большие убытки?
Уитфилд. Да.
Стивенс. И ваше финансовое состояние в настоящее время не так хорошо, как раньше?
Уитфилд. Да.
Стивенс. Тогда как вы смогли позволить себе назначить вознаграждение в сто тысяч долларов за поимку и обличение Гатса Ригана?
Флинт. Я протестую! Какое это имеет отношение к делу?
Уитфилд. Ваша честь, я прошу позволить мне это объяснить.
Судья Хиф. Пожалуйста.
Уитфилд. Да, я назначал такое вознаграждение. Мной движило чувство гражданского долга. Джентльмен, известный под именем Гатс Риган, — печально известный преступник. Я счел, что можно заплатить за то, чтобы его арестовали и судили. Но я согласен с мистером Флинтом, что это не имеет отношения к делу.
Стивенс. Мистер Уитфилд, скажите, пожалуйста, почему вы так поспешно уехали в Калифорнию перед первым заседанием?
Уитфилд. По-моему, это очевидно. Моя дочь была сломлена неожиданно постигшим ее несчастьем. Я поспешил увести ее отсюда, чтобы спасти ей здоровье, а может быть и жизнь.
Стивенс. Вы очень любите свою дочь?
Уитфилд. Да.
Стивенс. Вы стараетесь по возможности исполнять все ее желания?
Уитфилд. С гордостью могу сказать, что да.
Стивенс. Если она или вы чего-то хотите, за ценой вы не постоите, верно?
Уитфилд. Мы можем себе позволить не думать о цене.
Стивенс. Так что вы бы не отказались купить ей того мужчину, которого она хочет?
Флинт. Ваша честь! Мы…
Уитфилд. Мистер Стивенс!
Стивенс. Вы не остановитесь перед тем, чтобы заплатить целое состояние за то, чтобы сломить первого несгибаемого человека, которого вы встретили за свою жизнь?
Флинт. Ваша честь! Мы протестуем!
Судья Хиф. Протест принимается.
Стивенс. А теперь, мистер Уитфилд, неужели вы станете утверждать, что ваши деньги не имели никакого отношения к увольнению мистером Фолкнером мисс Эндр? Что это не было вашим условием?
Уитфилд (его голос становится несколько менее дружелюбным и спокойным). Вы полностью ошибаетесь в своих подозрениях. Моя дочь ревновала мистера Фолкнера к мисс Эндр не больше, чем к его грязному белью. У всех мужчин иногда такое бывает!
Стивенс. Я бы не торопился с такими заявлениями, мистер Уитфилд. Не забывайте, что ваша дочь заплатила за то, что Карен Эндр имела бесплатно!
Флинт. Ваша честь! Мы…
<sup>Уитфилд вскакивает с искаженным лицом, он трясется от ярости. Судья Хиф стучит молоточком, но безрезультатно. Нэнси Ли вскакивает и истерично кричит, перебивая отца.</sup>
Нэнси Ли. Папа! Папа!
Уитфилд. Да вы… ничтожный хам… Вы хоть знаете, кто я? Что я могу раздавить вас, как таракана, как я давил и более…
Стивенс (с вызывающим спокойствием). Это все, что я хотел доказать. У меня все. Спасибо, мистер Уитфилд.
Флинт. Ваша честь! Мы настаиваем, чтобы оскорбительное замечание адвоката защиты, приведшее к этому инциденту, было вычеркнуто из протокола!
Судья Хиф. То замечание можно вычеркнуть.
<sup>Уитфилд отходит и садится около Нэнси Ли; она с нежностью берет его за руку.</sup>
Флинт (громко и торжественно). У меня больше нет свидетелей. |