Изменить размер шрифта - +
-- Ты не  забыл,  как  мы
последний раз ели рыбу во Франции? Я рассмеялся.
     --Нет, это я  хорошо помню. В  Марселе. В  ресторанчике Бассо  в старом
порту.  Я ел рыбную  похлебку с  чесноком шафраном, а  ты  салат из  крабов.
Угощал  ты.  Это была наша последняя совместная трапеза.  К  сожалению,  нам
помешали  ее завершить:  оказалось,  в  ресторане полиция,  и  нам  пришлось
смываться. Хирш кивнул.
     --На сей  раз,  Людвиг,  обойдется  без помех.  Здесь ты  не каждый миг
балансируешь между жизнью и смертью.
     --И слава Богу!
     Мы   остановились  перед   двумя  большими,  ярко  освещенными  окнами.
Оказалось, это витрина.  Рыба и прочая  морская живность были выложены здесь
на мерцающем насте дробленого льда. Аккуратные шеренги рыб живо поблескивали
серебром  чешуи, но смотрели  тусклыми, мертвыми  глазами; разлапистые крабы
отливали  розовым --  уже  сварены; зато огромные омары,  походившие в своих
черных панцирях на средневековых рыцарей, были  еще живы.  Поначалу это было
не заметно, и  лишь  потом  ты  замечал  слабые подрагивания усов и  черных,
выпученных  глаз пуговицами. Эти глаза  смотрели, они  смотрели и двигались.
Огромные клешни  лежали почти  неподвижно:  в  их  сочленения были  воткнуты
деревянные шпеньки, дабы хищники не покалечили друг друга.
     --Ну разве это жизнь, -- сказал я. -- На льду, распятые, и даже пикнуть
не смей. Прямо как эмигранты беспаспортные.
     --Я тебе закажу одного. Самого крупного.
     Я отказался:
     --Не  сегодня,  Роберт.  Не хочу  свой первый  же  день  ознаменовывать
убийством. Сохраним  жизнь этим несчастным. Даже столь жалкое  существование
им,  наверное, кажется  жизнью, и они готовы ее  защищать. Закажу-ка я лучше
крабов. Они уже сварены. А ты что будешь?
     --Омара! Хочу избавить его от мук.
     --Два  мировоззрения,  -- заметил  я. -- У  тебя более  жизненное.  Мое
недостаточно критично.
     --Ничего, скоро это изменится.
     Мы  вошли в ресторан "Дары  моря".  Нас обдало волной тепла и одуряющим
запахом рыбы.  Почти  все столики были заняты. По залу носились официанты  с
огромными  блюдами, из которых,  словно кости после  людоедского  пиршества,
торчали  огромные  крабьи клешни. За  одним  из столиков, растопырив  локти,
восседали двое полицейских, присосавшихся к крабьим клешням, точно к  губным
гармошкам.  Я  непроизвольно  попятился,  ища  глазами  выход.  Роберт  Хирш
подтолкнул меня в спину.
     --Бегать  больше незачем, Людвиг, -- сказал он со смешком.  --  Правда,
легальная жизнь тоже требует мужества. Иногда даже большего, чем бегство.

     Сидя в красном плюшевом будуаре, который именовался в "Мираже" салоном,
я  учил английскую грамматику. Было уже поздно, но спать идти не хотелось. В
комнатенке  по  соседству, именовавшейся  приемной, тихо хозяйничал  Мойков.
Быстрый переход