Изменить размер шрифта - +
Но сначала загляну в библиотеку.

– Как скажете, милорд, – покорно согласилась мисс Мэйдерсон, словно смиряясь с неизбежным.

Исполненная достоинства, она стала подниматься по лестнице. Из своего укрытия Арабелла видела, как к лестнице подошла мисс Феллоуз и, заметив мисс Мэйдерсон, застыла от удивления.

– Это вы, мисс Мэйдерсон! – с кислой миной воскликнула горничная.

– А я как раз иду за вами. Его светлость только что прибыл в замок и возложил на меня заботы о доме. Как вы сами понимаете, предстоит много работы, поэтому очень прошу вас собрать ваших горничных и открыть гостиную. После этого приготовьте елизаветинские покои для леди Сибил Шератон. Его светлость будет спать в комнате своего батюшки. Благодарение Богу, она находилась на моем попечении, поэтому работы там совсем немного.

– Его светлость приехали?! – вскричала мисс Феллоуз. – Почему мне не сказали? И что значит: его светлость назначили вас старшей? Старшая здесь мисс Харрисон.

– Увы, больше нет, – спокойно ответила мисс Мэйдерсон, – Не будете ли вы так любезны сообщить мисс Харрисон о решении его светлости? Если у вас какие-то сомнения, можете спуститься в зал и высказать их его светлости.

Лицо горничной исказилось гневом, за которым скрывалось нечто другое.

– Не хотите ли вы сказать, что сообщили его светлости о нем? – спросила она едва слышно для Арабеллы.

– Сообщила что? – четко и ясно переспросила мисс Мэйдерсон. – Боюсь, мисс Феллоуз, я не совсем понимаю, о чем речь. Может, вы, не теряя зря времени, передадите горничным то, о чем я просила?

Мгновение мисс Феллоуз колебалась, словно хотела отказаться. Затем, тряхнув головой, развернулась и стремительно ушла, явно решив выполнять распоряжения мисс Мэйдерсон.

Следившая за развитием событий Арабелла совершенно забыла, где находится, и только когда мисс Мэйдерсон едва не наткнулась на нее, смущаясь, вышла из своего убежища.

– А, это вы, мисс Арабелла. Значит, вы с леди Бьюлой уже вернулись с прогулки?

– О да.

– Тогда, может, дорогая, вы посмотрите, не готов ли ваш чай? – мягко сказала мисс Мэйдерсон. – Я не знаю, пожелает ли его светлость увидеть сегодня леди Бьюлу, однако на всякий случай пусть мисс Харрисон нарядит девочку в ее лучшее платье.

– Я передам мисс Харрисон вашу просьбу, – ответила Арабелла и побежала на второй этаж.

Прежде всего она зашла в свою комнату и хорошенько вытерла волосы. Почти сухие, они распушились вокруг ее лица, придавая ей почти детский вид.

Вместо испачканного в лесу платья Арабелла надела другое, которое носила лет шесть тому назад. Муслиновое с узором из веточек, оно еще недавно предназначалось в подарок какой-нибудь девочке из бедной семьи, а теперь, обнаруженное мисс Джоунс в верхнем ящике комода в детской, пришлось Арабелле впору, хотя и было немного коротковато.

Завершив туалет белыми чулками и туфлями без каблуков, девушка решила, что если кто и определит ее истинный возраст, то это будет человек, одаренный исключительной наблюдательностью.

Переодевшись, Арабелла поспешила в классную, где обнаружила, что весть о приезде его светлости еще не достигла ушей мисс Харрисон. Сладко зевая, гувернантка, одетая в кричащее неглиже, которое обычно носила ^а завтраком, появилась на пороге своей спальни.

– Который час? – спросила она. – Кажется, я проспала дольше, чем собиралась. Будь хорошей девочкой, позвони и узнай, где мой чай. Не могу понять, почему его до сих пор не принесли.

– Боюсь, все в доме слишком заняты. Видите ли, приехал его светлость маркиз, – сказала Арабелла, и в тот же миг ей показалось, что мисс Харрисон вот-вот лишится чувств.

Быстрый переход