Изменить размер шрифта - +

— На… Выпей…

Бренди обожгло животворящим огнем ее горло. София поморщилась.

— Ай! Больше не хочу! — сделав несколько маленьких глотков, заявила она. — Какая мерзость!

— Тебе надо заснуть.

— Я не хочу спать! — перешла на крик его жена.

Не только лорд Габриель, но и она сама была удивлена этой неожиданной вспышкой гнева.

— Габриель! Я не ребенок! Перестань разговаривать со мной, как с маленькой девочкой!

Муж забрал у нее из рук стакан с остатками бренди и осушил его залпом.

— Мои извинения, дорогая. Я просто хотел проявить свою заботу.

Испустив гортанный крик, он размахнулся и вдребезги разбил пустой стакан о стену.

Леди София вздрогнула, но посчитала, что пусть уж он лучше бьет стаканы, чем делает иные глупости.

— Извини, дорогой, но нам надо поговорить.

— Разве? — насмешливо фыркнул лорд Габриель. — И о чем конкретно нам надо поговорить? Может, ты хочешь услышать от меня, каким беспомощным я себя чувствовал, когда увидел, как эта сумасшедшая, привязав тебя к креслу, приставляет дуло пистолета к твоему уху? Или ты мечтаешь послушать о наших семейных тайнах?

— Габриель… — печально промолвила леди София.

— Или поговорим о том, как мой отец домогался твоей матери?

Он намеренно хотел вызвать у жены отвращение. Леди София склонила голову.

— Мне кажется, твоя мать была очень ревнивой и не вполне нормальной женщиной.

— Возможно, ты и права, — равнодушно согласился с ней лорд Габриель. — Мой отец однажды сказал, что когда-то испытывал нежные чувства к леди Рейвеншоу, но правда заключается в том, что мой дражайший родитель вообще не был способен любить кого-либо, кроме самого себя.

Леди София нервно передернула плечами.

— Твоя мать, Габриель, была очень больна.

— Да, — согласился он, бросив на жену ледяной взгляд.

Женщина вздохнула и решила сменить тему разговора.

— Ты уехал сегодня вечером, чтобы искать ссоры со Стефаном?

Лицо ее мужа помрачнело.

— Я не хочу обсуждать свои отношения с твоим братом.

— А что ты в таком случае готов обсуждать?

— Что я готов обсуждать? — дрожащим от едва сдерживаемого гнева голосом переспросил лорд Габриель. — Дай мне подумать. Я просто теряюсь от обилия возможностей. О-о-о! У меня есть грандиозное предложение. Давай поговорим о моей матери, леди Колетте, которая не так давно воскресла из мертвых, словно современный Лазарь!

— Я бы не стала сравнивать ее с Лазарем, — возразила София. — Конечно, она бродила по поместью, словно призрак, но на самом деле леди Колетта была человеком из плоти и крови, несмотря на все ее страшные деяния.

Отбросив в сторону одеяло, леди София соскочила с постели. Как можно разговаривать на серьезные темы, когда ты укутана до подбородка, словно младенец или инвалид?

— Черт побери! Лежи! Не вставай! — грубо хватая жену за локти, взорвался лорд Габриель.

Он с силой встряхнул ее. Леди София взвизгнула, не то протестуя, не то от боли, и муж вспомнил о ее ранении.

Вместо того чтобы отпустить ее, Габриель прижал жену к своей широкой груди.

— Извини. Я сделал тебе больно?

— Нет… нет… — прошептала она.

Молодая женщина спрятала лицо на груди мужа.

— Ты ни в чем не виноват.

Рана на груди беспрестанно ныла, а при малейшем прикосновении ее жгло, словно огнем, но леди София старалась не подавать вида, что ей больно.

Быстрый переход