— Не волнуйся, любимая. Со мной все будет в порядке. И с тобой тоже, дорогая. Пуля, к счастью, прошла навылет. Она прошила меня насквозь и утратила свою убойную силу.
— Извини, но я не вижу ничего хорошего в том, что меня ранили, — сердито проворчала леди София.
Лорд Габриель улыбнулся. Его жена была просто восхитительна, когда сердилась. Он обожал тонкую складочку между ее бровями, когда леди София начинала бранить его за какой-нибудь проступок. Граф Рейнекортский нежно и вполне целомудренно поцеловал ее в лоб.
— Я замедлил полет пули, а китовый ус корсета остановил ее, — объяснил он.
Лорд Габриель отодвинул в сторону порванные края женской сорочки. Он уже собирался показать жене, что кровотечение почти прекратилось, когда решил, что София и так видела достаточно крови за сегодняшний день.
— Поверь мне: через день, самое большее через три, ты снова будешь на ногах…
Лорд Габриель хотел поскорее вернуться обратно в Лондон. Как только состояние здоровья супруги позволит, они отправятся в путь. Пусть ее и этот дом разделяет как можно большее расстояние. Лорд Габриель подозревал, что ужасные воспоминания о сумасшедшей женщине, целящейся из пистолета ей в висок, будут вечно ассоциироваться у Софии с его родовым гнездом.
Боже правый!
Как трудно было смириться с тем, что сумасшедшая была его матерью.
Леди Колетта хотела убить его жену. Если бы София не отвлекла ее внимание, предоставив мужу возможность подойти на достаточно близкое расстояние для отчаянного рывка, то все закончилось бы еще одними похоронами.
Лорд Рейнекорт поднял глаза и встретился с хмурым взглядом графа Рейвеншоу. Оба мужчины заключили хрупкое перемирие ради душевного спокойствия леди Софии. Шурин ему, по правде говоря, не особенно нравился, вернее, Габриель его презирал. Дерзкий молодой человек своим поведением очень напоминал Рейну его собственного отца. Та же вспыльчивость и грубость в обращении. Каждый раз, случайно встречаясь с ним в свете, лорд Рейнекорт не мог сдержаться и подначивал его, провоцируя на ссору.
— Габриель, — попытавшись приподняться, произнесла леди София.
Муж легким нажатием руки помешал ей осуществить ее намерение.
— Ты думаешь, что сможешь заговорить мне зубы? Не выйдет. Где леди Колетта? Она что, ранена?
Лорду Габриелю было неприятно, что его жена вспомнила о сумасшедшей. У него в горле застрял комок. Габриель уставился в красивое лицо леди Софии. Он подумал, что следует напоить ее бренди, чтобы она все же смогла заснуть.
— Леди Колетта мертва.
Глава 25
— Мертва.
Слово эхом прозвучало в мозгу леди Софии.
Ее муж с невозмутимым видом сообщил своей супруге, что леди Колетта свернула себе шею. Лорд Габриель не вдавался в подробности, и леди София не смогла отогнать от себя подозрение, что он собственными руками избавил мать от мучений.
После того как он сказал ей о смерти леди Колетты, лорд Габриель отнес Софию на руках в ее спальню, настаивая на том, что ей необходим отдых. Он помог жене переодеться в белую ночную сорочку.
— Не стоит переживать о случившемся, — постарался успокоить леди Софию Габриель.
— Я не переживаю… — нахмурившись, ответила она.
Муж заботливо накрыл ее одеялом. Молодую женщину ужасно раздражало то, что он обращается с ней, словно с маленьким ребенком.
— Нам надо все обсудить.
— Разве?
Лорд Габриель нежно, но настойчиво уложил желающую приподняться женщину на подушки и натянул одеяло ей до подбородка.
— А я не хочу.
Он отвернулся и поднес к ее губам взятый с туалетного столика стакан.
— На… Выпей…
Бренди обожгло животворящим огнем ее горло. |