— Извините за вторжение. Вы, должно быть, мисс София. Возможно, вы не помните, но мы встречались с вами несколько лет назад. Я приезжал к вашему брату в Нортам-Пик… летом…
Еще два человека вышли из библиотеки, неся в горизонтальном положении статую. Оба тяжело дышали и обливались потом.
— Разве? Я не помню, чтобы мы были друг другу представлены, — произнесла мисс София, негодуя по поводу того, что грабители запросто выносят из дома семейные реликвии.
— Не беспокойтесь, мисс София, — преисполненным дружелюбия и ангельского терпения голосом произнес джентльмен. — Я мистер Перз, а этот светловолосый джентльмен — мистер Рэм. Остальные люди — нанятые нами работники.
Девушка неуклюже оперлась на протянутую Геддингом руку.
— Я не знаю, кто вы такие, но, если вы не вернете нашу собственность, я пошлю за констеблем.
— Извините, но, кажется, вы не до конца меня поняли, — глядя на верхнюю площадку лестницы, сказал Перз. — Граф Рейвеншоу дома? Или ваш брат сэр Нортам?
Что натворили ее братья?
Борясь с непрошеными слезами, мисс София ответила:
— Нет. Думаю, они сейчас в клубе…
Перз театрально вздохнул.
— Жаль. Значит, вы ничего не знаете о нашей договоренности?
Люди заходили и выходили, унося бесценные произведения искусства. Мисс София отвернулась, не в силах на это смотреть.
— О какой договоренности идет речь?
— Вчера вечером лорду Рейвеншоу срочно понадобились деньги… Присядьте, мисс. Извините за прямоту, но вы не очень хорошо сейчас выглядите. Вам нездоровится? — заметив ее состояние, поинтересовался джентльмен.
— Спасибо, со мной все в порядке, — солгала мисс София.
Преисполненным скорби голосом мужчина продолжил:
— Уже не в первый раз мне приходится покрывать долги вашего брата… Его долг составляет весьма… весьма значительную сумму. — Развернув какую-то бумагу, мистер Перз протянул ее девушке. — Вот список ценных вещей, которые ваш брат согласен передать мне в счет долга и тех неудобств, которые я испытал в связи со сложившейся ситуацией. Он подписался внизу. Уверяю вас, мисс София, подпись вашего брата подлинна.
Девушка посмотрела на бумагу, но слова расплылись перед ее затуманенными влагой глазами, превратившись в лужицы чернил.
Мистер Перз посмотрел поверх ее плеча. Его лицо прояснилось.
— Замечательно! Милорд, ваше своевременное прибытие избавит нас от затруднительного положения, в котором мы все оказались. Я как раз объяснял мисс Софии суть нашей договоренности.
Даже не взглянув в сторону сестры, лорд Стефан распорядился:
— София, ступай наверх!
— Как ты мог?! — воскликнула она. — И давно ты распродаешь наше имущество?
— Я ни перед кем не должен отчитываться в своих поступках.
Граф хмуро кивнул дворецкому.
— Геддинг! Проводите, пожалуйста, мисс Софию к себе, пока я не улажу все формальности с мистером Перзом.
Девушка уперла руки в бока.
— Этого я никогда не забуду и не прощу!
— Думаю, я смогу пережить твое негодование, — отрезал лорд Стефан. — А теперь будь хорошей девочкой и иди наверх.
Мисс София открыла было рот, чтобы высказать свое негодование, но… смолчала. Как она сможет помешать старшему брату распродавать их фамильное достояние по частям?
Или все же есть средство?
Не сказав больше ни слова, она повернулась и пошла наверх.
На площадь Линкольнз-Инн-Филдс лорд Рейнекорт отправился по делам. |