Вскоре все было кончено. Не думаю, что в последние минуты жизни она сожалела о том, что предала мужа.
Леди София закрыла глаза, не желая ничего больше говорить. Слезы, с которыми она так долго боролась, полились из ее глаз. Она оплакивала Беатрису и ее нерожденного ребенка. Как бы жестоко эта женщина ни поступила с Габриелем, смерти она не заслуживала.
Свекровь тихо вздохнула и вытерла подолом сорочки слезы, катящиеся по щекам леди Софии.
— Успокойся, дитя мое…
— Почему вы все мне рассказываете? Почему вы вообще решили… встретиться со мной? — хриплым голосом, превозмогая рыдания, спросила леди София. — Я не Беатриса. Я не собираюсь убегать от вашего сына. Я не беременна от другого. Я не причиню Габриелю никакого вреда.
— Ты и так много чего натворила! — вдруг закричала на нее сумасшедшая. — Ты что, думаешь, что сможешь держать в секрете свои намерения? Я знаю, что ты обманом женила на себе моего мальчика!
— Неправда! — в отчаянии перейдя на крик, воскликнула леди София. — Габриель сам предложил мне вступить с ним в брак. Сначала я… я отказала ему… но он смог меня переубедить… Все так запуталось, а ваш сын… он так убедительно говорил… Черт побери!
Молодая женщина надеялась, что Господь простит ей сквернословие. Не каждый же день ей в голову нацеливают заряженный пистолет.
— А когда ты собиралась рассказать ему о ребенке? — спросила леди Колетта.
Ледяное спокойствие в ее голосе пугало гораздо больше, чем самый неистовый крик.
В висках молодой женщины громко стучала кровь. Уже не впервые сумасшедшая графиня говорила о ребенке. Она что, вновь вспоминает о прошлом, путая ее, Софию, с Беатрисой? Или леди Колетта все же говорит о своей новой невестке? Только совсем недавно София начала подозревать, что, возможно, беременна. Если это так, то ребенок был зачат в первую брачную ночь.
— Вы не понимаете, — возразила леди София, от страха переходя на скороговорку. — Я ничего ни от кого не скрываю. Как мне доказать свою невиновность?
Леди Колетта подошла ближе, вероятно, желая быть уверенной в том, что не промахнется, когда нажмет на спусковой крючок.
— Я обещала, что ты не будешь страдать, — утешила она невестку. — В первый раз тебе было больно. Зажмурься, дорогуша.
«В первый раз! Что за первый раз?!»
— Пожалуйста! — рыдая, взмолилась леди София.
Она отчаянно изгибалась всем телом, стараясь разорвать связывающие ее путы.
— Прочь от моей жены!
Уголком глаза молодая женщина увидела стоящих в дверном проеме Габриеля и Стефана.
«Что здесь делает мой брат?» — удивилась София, переходя от испуга к сильнейшему изумлению.
Оба мужчины выглядели отнюдь не сбитыми с толку… в особенности лорд Габриель. Вся его фигура излучала готовность действовать. Еще никогда леди София не была так рада видеть своего мужа.
— Боже мой, лорд Рейнекорт, — произнесла сумасшедшая. — Что это значит?
Бледность покрывала и без того бескровное лицо его матери.
Лорд Габриель бесстрастно взирал на неопрятную странную женщину, стоящую посреди гостиной его дома. Кто она такая? Он не видел женщин в мужских бриджах с тех пор, как Вейн и Фрост решили позабавиться, переодев двух публичных девок в мужскую одежду и отправившись вместе с ними на театральное представление. Если это шутка, то какого черта эта женщина целится из пистолета Софии в голову?
— Дорогая, ты мне не говорила, что сегодня у нас маскарад.
Лорд Габриель видел, что граф Рейвеншоу вот-вот бросится на странную женщину с пистолетом, поэтому сделал брату Софии успокаивающий жест. |