Изменить размер шрифта - +

Как бы то ни было, а одного обстоятельства никак нельзя отрицать: смерть леди Беатрисы избавила графа от многих неприятностей… особенно от рождения ребенка… Почему же лорд Габриель в таком случае предложил ей, Софии, выйти за него замуж? Почему пожертвовал свободой ради того, чтобы она избавилась от тирании братьев? Ведь это было рискованно. Их союз мог обернуться еще одним браком без любви.

Впрочем, с самого начала существовало определенное отличие.

Беря Беатрису в жены, лорд Габриель был безумно в нее влюблен. Во второй раз он не повторил этой ошибки. Он предложил Софии плотскую любовь, дружбу и покровительство, но только не всепоглощающую страсть. Любовь в истинном смысле этого слова не стала частью заключенного между ними соглашения.

Леди София постаралась отогнать неприятную мысль. Хотя Габриель с готовностью исполнял супружеские обязанности и выказывал молодой жене все возможное уважение, леди София не могла отделаться от чувства, что часть его души как бы не участвует в пиршестве страсти, а остается отрешенной. Даже когда в порыве страсти она признавалась Габриелю в любви, он никогда не отвечал ей такими же высокопарными словами. Леди София прекрасно понимала, что не ложная гордость мешает ему выразить свои чувства. Быть может, свекровь права, утверждая, что Беатриса «сломала» ее сына?

Лорд Габриель не влюблен в нее по-настоящему.

Почувствовав внезапное удушье, леди София закашлялась. Ее грудь полоснуло острой сердечной болью. По крайней мере, муж никогда ей не лгал. Пережив предательство первой жены и ее страшную ложь, лорд Габриель ни за что не допустит, чтобы его обманули еще раз.

— Мадам, я никогда не предам вашего сына.

Леди Колетта развернулась и посмотрела на невестку.

— Мне кажется, что жестокость — первородный грех человечества, а доброте надо учиться.

Леди София тяжело вздохнула.

— И вы решили научить Беатрису доброте?

Вопрос удивил старую графиню.

— А чего я могла бы этим добиться? Мой сын уже был связан с этой авантюристкой узами законного брака. — Взгляд леди Колетты подернулся влагой, и ее глаза напомнили Софии зеркало полуночного озера. — Беатриса хотела обрести свободу и сделать свое дитя наследником Рейнекортов. Взяв ее в жены, Габриель, не желая того, признал чужого ребенка своим законным наследником… или наследницей. Никто не сомневался, что Беатриса беременна от него. Люди верили, что она носит под сердцем наследника рода Рейнекортов. Что мне еще оставалось делать?.. Я не могла допустить, чтобы свершилась такая чудовищная несправедливость!

— Габриель говорил мне, что произошел несчастный случай. Беатриса оступилась и неудачно упала…

Леди Колетта отрицательно покачала головой.

— После того как Габриель вышел из ее спальни, Беатриса забаррикадировала дверь столом. Каково же было ее удивление, когда девчонка увидела, что не одна в комнате. Она побежала к двери, споткнулась и ударилась головой о столбик кровати. Все было так, как говорится в официальном заключении судьи. От удара авантюристка почти потеряла сознание. Она лежала на полу, а ее беременное брюхо вздымалось и опускалось в такт дыхания. Мне больно было смотреть на все это. Эта прелюбодейка предала моего сына и опозорила нашу семью. Я…

Глаза сумасшедшей графини сузились. Она уставилась на расстеленный посреди гостиной ковер так, словно наблюдала сейчас за беспомощно барахтающейся Беатрисой, не способной самостоятельно подняться на ноги.

— Я сдавила руками ее горло и не отпускала. Она бормотала лживые слова, пытаясь заверить меня в своей невиновности, но я ей не верила. Она впивалась ногтями в мои руки, но я не ослабляла хватки. Беременность сделала ее такой слабой, что Беатриса не смогла долго бороться со мной. Вскоре все было кончено.

Быстрый переход