Изменить размер шрифта - +
Дежурный по участку взглянул на своих коллег и, ничего им не сказав, как-то глупо улыбнулся. Он даже не поднялся со стула.

И тут за спиной вошедших кто-то тихо произнес:

— Не двигаться. Сопротивляться бесполезно — вы под прицелом.

Полицейские замерли. Решив, что их разыгрывают, они вопросительно посмотрели на Наймена. Однако тот продолжал упорно молчать. Лицо его от страха побелело, а на губах застыла виноватая улыбка.

Сзади послышались шаги, и двое в темных одеждах, обойдя полицейских с обеих сторон, встали перед ними. На них были черные маски с прорезями для глаз и рта. Один из неизвестных держал в руках автомат “томпсон”, а другой — карабин. У каждого на ремне висело по портативной рации.

“Это война! Нас захватили коммунисты!” — первое, что в тот момент промелькнуло в голове у Мейсона. Однако поверить в то, что в стране началась гражданская война, полицейский отказывался. Нет, это было нечто другое и, возможно, даже похуже, чем военный переворот.

— Ну-ка, малыш Фред, присоединяйся к своим друзьям, — встав во весь рост, приказал третий в маске.

Он был с карабином, но без рации.

Перед тем как Федлер и Мейсон вошли в комнату, он успел спрятаться за пульт, и поэтому ни тот, ни другой его не увидели.

Наймен неуверенно поднялся со стула, обошел барьер и, виновато улыбаясь, направился к своим сослуживцам. Его вспотевшее лицо было белым как полотно. “Как бы в обморок не упал”, — глядя на Наймена, подумал Мейсон.

Первым был обезоружен Мейсон, вторым — Федлер.

— Слушайте меня внимательно, — обратился к ним человек в маске, державший в руках карабин. — Вы наши пленники всего на несколько часов. Будете хорошо себя вести, ничего с вами не случится.

Он посмотрел на Мейсона.

— Как тебя зовут? — спросил налетчик.

— Мейсон.

— А имя?

— Джим. Джеймс.

— Хорошо, Джим. А твое?

— Элберт, — ответил Федлер.

— А как к тебе обращаются? Эл или Берт?

— Эл.

— Отлично. А теперь, Эл и Джим, развернитесь. Только медленно.

Полицейские развернулись и увидели перед собой еще четверых налетчиков. Все они были в темных одеждах и черных масках. Один из них был вооружен автоматом “томпсон”, другой — карабином, а двое остальных — револьверами. Их огнестрельное оружие было направлено на Мейсона и Федлера.

— Ну вот, Эл и Джим, теперь вы поняли, что сопротивление бесполезно. А теперь развернитесь снова.

Полицейские подчинились. Мейсона все это время мучил один вопрос: что бы это все значило?

— У кого ключи от машины? — спросил все тот же налетчик.

— У меня, — ответил Федлер.

Мейсон с удовольствием отметил, что голос его напарника слегка задрожал. “Значит, и Федлер напуган не меньше меня”, — подумал он.

— Дай мне их.

Эл достал из кармана ключи от патрульной машины и передал их бандиту.

— А теперь достаньте наручники и заведите руки за спину. Мейсон сделал так, как было приказано, и через пару секунд на его запястьях щелкнули наручники. Он в отчаянии посмотрел на Наймена и только теперь понял, почему тот, вызывая их по переговорному устройству, был так официален — Наймен хотел предупредить их об опасности.

— Прости, Фред, что я тебя не понял, — сказал Мейсон Наймену.

— Что не понял? — спросил бандит, который прятался за пультом и угрожающе двинулся на Мейсона. Мейсон понял, что допустил оплошность.

— Весь мир — театр, а люди в нем — актеры, — произнес тот, что был с карабином и портативной рацией.

Быстрый переход