Разговор прервался, потому что взгляды приковал к себе водный простор, лизавший еще недавно истомленную зноем землю. На небе ни облачка, и видимость была прекрасной.
— Мне трудно представить, далеко ли мы от океана, от центра страны. С высоты кажется, что все где-то совсем рядом.
— Видите ли, здесь все расстояния и расчеты относительны. Абсолютно только одно: по мнению специалистов, тот, кто по воздуху отсюда доберется до Маунт-Монро, нигде на земле не пропадет.
Эстер удивилась его словам.
— Что вы имеете в виду?
— А вот что. На всей этой необъятной территории работают только несколько маломощных радиомаяков. Поэтому пилоты грубовато, но точно шутят, что это не полет, а скольжение задницей по земле. Сориентироваться, где вы находитесь, можно только при помощи компаса и часов.
— Вы хотите сказать, что… — Эстер замерла, не смея допустить пугающую догадку.
— Главное — спокойствие. Я знаю эту землю как свои пять пальцев.
А внизу простиралась бесконечная водная гладь, граничащая с красной выжженной землей.
Прислушавшись к своим ощущениям, Эстер не нашла в себе страха.
— Не знаю почему, но все здесь мне кажется очень романтичным. То есть…
— Не продолжайте, мисс. Соберитесь с силами — сегодня вам выпадет еще одно испытание.
— Какое?
— Скоро мы приземлимся в Вестклиффе, там сейчас находится моя сестра, та самая, чье свадебное платье так не понравилось вам… и еще несколько человек.
Молодая женщина посмотрела вниз и заметила там три легких самолета, стоявших на пыльной взлетной полосе неподалеку от приземистого здания с зеленой крышей.
На земле Билл познакомил Эстер со своей сестрой — Софией Бартон. Внешне похожая на брата — такая же светлоглазая и загорелая, она была более прямодушной и открытой, без хитрецы, присущей Биллу.
Она с радостью бросилась навстречу новоприбывшим.
— Эстер Олдфилд, — повторила она, когда закончились обоюдные приветствия, и добавила, что знала людей с такой фамилией, но бухгалтер встречается ей впервые.
В разговор тут же напористо врезался Билл:
— Что за народ тут собрался?
София сообщила, что это ее гости, и упрекнула брата за то, что тот заранее не предупредил о времени прилета.
— Впрочем, это уже неважно — вы здесь, и я от всего сердца приветствую вас.
Тут она озорно посмотрела на Эстер и заявила:
— Правда, есть одна проблема — нет ни одной свободной гостевой комнаты. Но, может быть, это вовсе и не проблема?
— Что ты имеешь в виду? — полюбопытствовал брат.
— А то, что свободна только твоя спальня, — простодушно заявила София.
В ответ Билл Картер пробормотал что-то невнятное. София к тому времени полностью переключилась на Эстер. Выражение ее глаз сейчас нельзя было назвать особенно добрым.
— Дайте-ка я получше рассмотрю вас. Может быть, мы где-нибудь виделись?
— Нет, мы не знакомы с вами, — холодно ответила Эстер.
— Да, мы не знакомы лично, но кое-что о вас я слышала. Уж не та ли вы мисс Олдфилд, которую прямо перед алтарем оставил Патрик Керр?..
3
— Эстер!..
— Нет, не надо мне ничего говорить. Максимум завтра утром я хочу покинуть этот дом. А как только доберусь до офиса, я заявлю мистеру Коллинзу, что заниматься вашими делами не намерена, даже если это будет стоить мне места.
Билл Картер закрыл дверь и проследовал на середину спальни. Это была большая, старомодно меблированная, но удобная комната. Особенно впечатляла огромная кровать на толстых ножках. |