Изменить размер шрифта - +
Дело в том, что бега в Маунт-Монро одни из самых популярных. Их история насчитывает более ста десяти лет.

— Даже не могу себе представить, как все это происходит.

— Нарисуйте себе мысленно такую картину: четверть миллиона выпитых банок пива, море широкополых ковбойских шляп и звенящих шпор. Сотни три легких самолетов на взлетной полосе, разряженные в пестрые тряпки туристы, и среди них стражи порядка в высоких сапогах и с широкими кожаными ремнями. Тут же боксерские ринги, разного рода шоу, кафе, бары, забегаловки… Вот так и выглядит Маунт-Монро в дни бегов… Между прочим, за сегодня это первая улыбка для меня, — педантично констатировал Билл, увидев, что Эстер улыбнулась.

— Тогда это дорогого стоит, — пошутила она. — Чем мы займемся?

— Пивная, видимо, закрыта. В межсезонье это жалкое зрелище. Большинство посетителей — транзитники, развозящие грузы по различным точкам в окрестностях этого замечательного «центра цивилизации». В различных дырах тоже есть свои ипподромы. Они, конечно, не так знамениты… Здешние бега прославились еще в те дни, когда через эти места пролегал путь, по которому гнали скот по пятисоткилометровой дороге.

— Значит, именно тут действовали пиратские капитаны, каторжники и миссионеры?

— Да. Если вы уже насытились впечатлениями, то мы можем лечь на обратный курс. Но предлагаю пообедать тут.

— Тысяча восемьсот восемьдесят четвертый год! — с удивлением воскликнула Эстер при виде фасада старомодного отеля. — Вот это да!

— Ладно, ладно, умерьте ваши восторги. — Билл слегка подтолкнул спутницу в сторону отеля, окруженного каменной площадкой. Самолет он посадил буквально через дорогу от здания. — Как вы воспримете предложение опрокинуть по большой кружке ледяного пива? — невинно спросил Уильям.

— Мне кажется, бокал ледяной колы больше подойдет к текущему моменту.

— Надеюсь, что вы, будучи честной девушкой, не станете отрицать, что мои предначертания сбылись: ваше нервное состояние улучшилось. — Он решительно поднимал самолет вверх, направляя его назад, в Вестклифф.

— Да, это так, — смущенно согласилась честная девушка и вдруг с удивлением воскликнула: — Это что? Уже Вестклифф?

— Нет. Это другое поселение.

— С воздуха все так похоже! — Эстер повернулась к Биллу: — Спасибо вам за сегодняшний день!

— Я рад, если доставил вам удовольствие, Кстати, есть еще немало интересного в часе-другом лета отсюда, может быть, стоит посмотреть?

— Не смею вас обременять, — ответила она.

— Ну что вы! Скажите, пожалуйста, милая леди, вы когда-нибудь мысленно возвращаетесь к вечеру нашего знакомства?

— Стараюсь не делать этого, но не всегда получается…

Эстер нарочито внимательно стала вглядываться в окно. Какое-то время они летели в молчании, наконец Билл с удовлетворением воскликнул:

— Все! Мы в Вестклиффе.

И вдруг тихо выругался.

— Что случилось? — встревожилась женщина.

— Да вон, посмотрите вниз. У нас гости!

Посмотрев вниз, она заметила чей-то легкий самолет.

— Вы знаете, чей это?

— Да, это Чарлз Блатт пожаловал собственной персоной и, видимо, не один.

— Это интересно!

— Так или иначе, вам все равно пришлось бы с ним встретиться.

— Вы ведь его не любите, правда?

Билл коротко взглянул на нее, и глаза поразили своей холодностью.

— Да, я его не люблю!

Больше он не произнес ни слова, сконцентрировав внимание на посадке самолета.

Быстрый переход