Изменить размер шрифта - +
И крепкая. Мне очень нравится ее конструкция. При боковой волне она не очень хороша из-за своего круглого днища, но это можно сказать почти обо всех ледоколах, — объяснил Холл.

Грузовой автомобиль замедлил ход и остановился. Гравий заскрипел под его огромными колесами, и все вышли наружу. Ветер пронизывал зимние куртки Сэма и Реми, как будто их одежда была льняной. Миссис Фарго обхватила себя руками в попытке унять стук зубов.

Капитан с понимающим видом кивнул:

— У меня есть две геологоразведочные куртки, которые вас ждут.

— Спасибо, Уэс. Ты джентльмен. Благодаря тебе и моему мужу это будет просто второй медовый месяц — то, о чем я мечтала, — заставила себя улыбнуться замерзшая Реми.

— Я знаю, у Сэма всегда была к тебе слабость, — кивнул в ответ Холл.

— Ты никогда еще не произносил более правдивых слов, — согласился Фарго.

Виллбэнкс связался с кем-то по рации и получил потрескивающий ответ, что сообщение принято. После этого привязанный за «Альгамброй» ялик с прерывистым ревом завелся и подошел к стоящим на берегу людям.

Сэм и Реми последовали за двумя офицерами береговой охраны по пологому берегу, и вскоре все уже мчались к ожидающему их кораблю.

— Сельма говорит, что все снаряжение прибыло в целости и сохранности? — прокричал Сэм Холлу, когда они сбавили скорость рядом с исследовательским судном.

— Так и есть, — ответил его друг. — Я велел нашим специалистам подключить его к системам и все проверить.

Как только они очутились на борту, Уэс устроил им экскурсию по кораблю и представил их команде из пятнадцати человек. Потом он показал почетным гостям их помещение — аккуратную каюту с маленьким туалетом и душем. Тут все было устроено скорее с учетом эффективности, чем комфорта. Реми молча осматривала каюту, пока капитан показывал на разные рычаги и кнопки, которыми здесь регулировалось все, начиная с интеркома и кончая температурой. Напоследок Холл пригласил супругов к обеду, который вот-вот будет, и ушел.

Герметичная дверь за ним закрылась. Миссис Фарго подошла к койке и попробовала ее на прочность.

— Это будет длинная прогулка, — сказала она.

— Эй, по крайней мере, тут есть обогреватели! — попытался утешить ее муж. — Давай представим просто, что это вылазка на природу с палатками.

— Конечно, я ведь просто обожаю кемпинг!

— Ты провела достаточно времени со мной в полевых условиях, мирясь с трудностями.

— Ключевое слово тут — «достаточно».

— Семь дней. Семь коротких дней в море. Это как будто частный круиз…

— В замерзшем аду. Могу я получить компенсацию?

— Боюсь, назвался груздем — полезай в кузов.

— Наверное, здесь слишком холодно, чтобы вплавь вернуться на берег?

Обед был на удивление хорошим, и спустя час, обменявшись рассказами и наверстав упущенное во время разлуки с Холлом время, Сэм и Реми вернулись в свою каюту, до отвала наевшиеся, но усталые после целого дня пути. Они уснули под легкое покачивание тяжелого судна, шедшего по реке.

 

7

 

Гудение двойных дизельных двигателей отдавалось во всем корабле, когда «Альгамбра» шла на север, к Северному Полярному кругу: она бороздила волны близ северного побережья Баффиновой Земли. Пока путешествие было плодотворным, и на третий день судно оказалось в ста шестидесяти милях к северу от Клайд-Ривер. Команда обследовала четыре фьорда, нанесла на карту рельеф дна и измерила величину сжатия ледников. Исследование превратилось в привычное дело — встать на рассвете и идти полным ходом, пользуясь дневным светом, в течение часа, который, казалось, длился целую вечность.

Быстрый переход