Изменить размер шрифта - +

— Я еще опустил убийство дракона и способность левитировать, — улыбнулся Холл.

Все засмеялись.

Подошел Рик с сумками, и Виллбэнкс вскинул обе на плечо. Холл махнул в сторону ожидающего их «Хаммера».

Внутри машины морского канадского лейтенанта работал дизельный двигатель, и веяло теплом. Реми со вздохом облегчения залезла на заднее сиденье, Сэм последовал за ней. Уэс занял переднее пассажирское место, а Виллбэнкс скользнул рядом с Сэмом и задвинул дверь.

Когда большой автомобиль запрыгал по изрытой колеями грунтовой дороге, Холл сказал:

— Ехать всего несколько минут. Корабль стоит на якоре в Патрисия-Бэй. Там мы заночуем, а в пять утра уже будем идти полным ходом. Лед не ждет…

— Полагаю, у вас нет скотча в придачу ко льду? — спросил Фарго.

— Вообще-то, как только мы окажемся во фьордах, вы сможете делать коктейли со льдом из ледника. Я слышал, он улучшает вкус. Но, боюсь, я на время в завязке. Долг службы и все такое. Не хочу подавать плохой пример, кутя со штатскими.

— Пока не приняты законы против того, чтобы наемные работники время от времени пропускали стаканчик, я в игре, — заявил Сэм.

— Наемный работник — это когда тебе платят. А поскольку вы вложили средства в эту экспедицию, вы — почетные гости, а мой девиз: «Как можно гостеприимней обращайся с почетными гостями».

— Мне нравится ход ваших мыслей. А насколько там холодно, между прочим? — спросила капитана Реми.

— Там царит приятное тепло — три градуса по Фаренгейту. Но не беспокойтесь — в самую жаркую часть дня температура поднимется до шести, — заверил ее Уэс.

— Полагаю, у вас на борту нет приспособлений для спа и массажа?

— После завершения этой миссии я их установлю. Простите, я думал, вы получили проспекты, — сказал Холл.

«Хаммер» завернул за угол и въехал в маленький город Клайд-Ривер. Его мрачные, потрепанные погодой домишки выглядели запущенными и непривлекательными. В нескольких домах горел свет: их обитатели забились внутрь, прячась от неослабевающего холода. Тьма погасила слабое сияние солнца, которое скрылось в своем ночном убежище за окружающими горами.

— И где казино? — спросил Сэм.

— Плавает в бухте. Каждый день, проведенный на борту такого конфискованного круизера, как этот, — лотерея, — рассказал Уэс.

— О, так оно новое?

— В точности. «Альгамбра» — последнее слово техники и была спущена на воду всего два месяца назад. Это катер ста сорока футов в длину с улучшенной способностью раскалывать тонкий лед. Старшее поколение бухтовых катеров может справиться со льдом толщиной до двадцати дюймов, а эта красотка возьмет лед почти до трех футов толщиной.

— И такой лед считается тонким? — уточнил Фарго.

— В сравнении со льдом, который взрезают ее четырехсотфутовые и пятисотфутовые собратья, — да. Но те суда было бы нерационально брать во фьорды. А «Альгамбра» идеально для этого подходит — она достаточно маневренна, чтобы исследовать на ней береговую зону, не боясь сесть на мель, и достаточно прочна, чтобы взломать ледяную корку у побережья поздней весной и ранним летом.

— О, вон она! — воскликнула Реми, показав на судно в гавани.

На белом корпусе судна, возле носа, отчетливо виднелся логотип Береговой охраны США. Его огни отражались в гладкой черной воде.

— С виду больше ста сорока футов, — заметила миссис Фарго.

— Она широкая. Почти тридцать восемь футов в ширину. И крепкая.

Быстрый переход