– А эта последняя история, которая произошла с ним в Риверхеде? – начал Кух. – Целая дюжина полицейских не посмела тронуть его, когда он выходил из дома.
– Его никто никогда не тронет, – сказал Зип.
– Когда он здесь жил, ты еще не приехал сюда, Зип. Знаешь, он свой парень в доску. С первого взгляда можно подумать, что он большая шишка и что мы для него ничтожество. Но клянусь, он всегда хорошо относится к нам. Часто давал нам по пять центов. А истории? Боже, можно сойти с ума, какие он рассказывал нам истории. И все о том, что с ним происходило. Не тот вздор, какой рассказывают тебе.
– Я понял, – произнес Зип. – Если этот старик еще раз начнет нести всякую чушь об этом острове, я за себя не ручаюсь. Кому нужны эти дурацкие обычаи на его острове? Кому нужно это гостеприимство, этот солнечный свет или этот труп, перед которым все закрывают двери? Только здесь человек может почувствовать себя человеком. Только здесь он может жить.
– Бьюсь об заклад, Пепе знает, как жить.
– Может быть, это так, а может и нет. Что он точно знает, так это то, как вам заговаривать зубы. Эй, посмотрите туда!
– Куда? – спросил Кух.
– Вон туда.
Двое полицейских с оружием наготове осторожно вошли в дом.
– Скоро начнется, – сказал Зип, стараясь разглядеть через головы людей все происходящее. – Кух, нам нужно на что-то забраться, иначе мы ничего не увидим.
– А как насчет нашего основного дела? – спросил Кух.
Обернувшись, Зип с любопытством посмотрел туда, где за стойкой сидел Джефф.
– Моряк! Забудь это. Мы испугали его до смерти.
– Я говорю про Альфи, – прошептал Кух.
Казалось, на какое-то мгновение Зип забыл о том, что заставляло его не спать по ночам, что руководило им этим утром, когда, встав с кровати, он прокручивал в голове все детали. Казалось, произнесенное вслух имя «Альфи» ему ничего не говорит, и его лицо выразило удивление. Но затем, как бы прервав мысли о чем-то приятном, о чем-то таком, над чем не надо ломать голову, он спросил:
– Что, Альфи?
– Мы назначили время, ты разве забыл?
– Разумеется, я помню, – сердито произнес Зип. – Но как, скажи на милость, мы проберемся к церкви? Квартал заблокирован. Кроме того, мальчишки с оружием – на другом конце улицы.
– Может быть, сделаем так, – предложил Сиксто. – Мы...
– Заткнись, Сиксто, – процедил Зип. – И откуда берутся такие простофили?
Папа рассмеялся:
– Сиксто – простофиля, – передразнил он.
Задумчиво осмотревшись кругом, Кух произнес:
– Зип, я могу пробраться к ребятам и принести оружие.
Подобно магнату, не желающему отвлекаться по пустякам и вдаваться в ненужные подробности, Зип ответил:
– Ну хорошо. Беги, добудь оружие и принеси его сюда.
Он вновь остановился взглядом на окнах второго этажа.
– Интересно, сколько оружия у Мирандо?
– Говорят, что он забрал все револьверы у полицейских и...
– О, было бы чудовищно, несправедливо вернуть им все это. Кух, вперед! А мы пойдем.
– Куда? – спросил Сиксто.
– Поищем то, на что можно встать. Здесь валяется миллион коробок.
Вдруг в доме прогремели выстрелы. Короткие залпы прокатились эхом далекого грома. Толпа напряженно замерла. Над улицей нависло молчание, неожиданно прерванное пронзительным криком женщины. И вслед за этим воздух наполнился многоголосым хором. |