— Сегодня молодой человек, который провожал меня в столовую, заявил, что Магна Карта - это лошадь, участвовавшая в скачках в Эскоте.
Лорд Доррингтон расхохотался.
— Должно быть, у вас склонность коллекционировать невежд,— сказал он. — Даю слово, что познакомлю вас с людьми, которые не только умны, но и образованны.
— Неужели вы можете представить, что ваших знакомых заинтересует непривлекательная и нищая дочь леди Мод Камберли?
Наступила пауза.
— Непривлекательная? — переспросил лорд Доррингтон.
— Взгляните на меня! — воскликнула Алина.
Он повернулся к ней. Трудно было различить ее черты под замысловатой прической, на которую у парикмахера наверняка ушло несколько часов. Локоны скрывали ее лоб и щеки. Видны были только глаза, в которых все еще сохранялось испуганное выражение. Однако теперь в ее глазах читался вызов.
— Вы действительно считаете, что я способна блистать среди модных красавиц высшего света? — спросила Алина. — Мама была права, когда утверждала, что единственным моим достоинством является юность. А ведь принцу особенно нравятся молодые светловолосые девушки с голубыми глазами. — Голосом, в котором слышалась горечь, она добавила: — Жаль, что я ничего не могу сделать со своими глазами. Иногда они бывают зелеными, иногда — серыми, но ничто не способно изменить их цвет на небесно-голубой.
— Вы очень необычная девушка, - заметил лорд Доррингтон.
— Потому, что смотрю правде в глаза? - уточнила она.— Давным-давно папа сказал мне: "Никогда не лги себе, доченька, никогда не притворяйся перед самой собой".
— Мне кажется, что действительность видится вам в более темных тонах, чем на самом деле, — медленно проговорил лорд Доррингтон.
— Вы предлагаете мне поверить в то, что у меня есть шанс стать сенсацией Сент-Джеймса?
Она вызывающе вздернула подбородок. Казалось, его глаза внимательно изучают ее лицо.
— У каждого свое представление о красоте, — наконец произнес лорд Доррингтон.
Алина отвернулась от него.
— Вы спросили меня, почему я никогда не выйду замуж, — сказала она, - и я ответила на ваш вопрос. Но в настоящее время меня больше всего волнует то, как мне избежать... помолвки с принцем!
— Думаю, в этой битве вам придется сражаться в одиночестве, — заметил лорд Доррингтон. — Но мне хотелось бы, чтобы вы пообещали мне кое-что.
— И что же? - спросила Алина.
— Я хочу, чтобы вы поклялись, что в память о своем отце, которого, как я понял, вы очень любили, вы никогда не предпримете попытки наложить на себя руки до тех пор, пока не получите у меня на это разрешения.
Наступила тишина. Алина опустила глаза.
— А если... я не дам вам... такого обещания? — еле слышно спросила она.
— Тоща я разверну лошадей, — заявил лорд Доррингтон, — и отвезу вас к вашей матери.
Алина вскрикнула.
— Вы не посмеете поступить так жестоко! Не посмеете предать меня!
— Очень даже посмею, если вы не дадите мне слово, — заверил ее лорд Доррингтон.
Твердость, звучавшая в его голосе, убедила Алину, что он на самом деле исполнит свою угрозу.
— Я думала... вы добрый, — проговорила она.
— Я действительно добрый, хотя вы не понимаете этого, - сказал он. — Так вы даете мне слово?
Он протянул руку, и она с явной неохотой положила свои пальчики на его ладонь.
— Поклянитесь, Алина, — настаивал лорд Доррингтон. — Повторите то, что я сказал, чтобы не было никакой ошибки.
Он почувствовал, как задрожали ее пальцы.
— Клянусь... памятью папы, - услышал он тихий прерывистый голос, — что не. |