Изменить размер шрифта - +
Я подумала, что он, вероятно, надеялся, что ему поручат более интересную работу. Сноуд что-то писал в книге. Это оказалась книга отчетов, в которую папа заносил все данные, связанные с развитием голубей. Он сразу отложил записи и пошел нам навстречу. Его ухмылка заставляла вспомнить утренний инцидент. Поклонившись мне, он обратился к Фарфилду.

– Милорд, рад, что вы не простудились. Какая неприятность. У нас берег скользкий, надо быть осторожным.

– Ничего, никто не пострадал, кроме моего сюртука и гордости, – сказал Фарфилд, прощая меня взглядом.

Я подумала, что лорд Фарфилд захочет отобрать голубей. Его особенно интересуют Цезарь и Клео. Я вижу, что Цезарь вернулся, Клео возбужденно хлопала крыльями, кружилась вокруг дерева. Цезарь, очень крупный, с черным клювом, царственно восседал на дереве, глядя сверху вниз на своих менее достойных собратьев. Среди других птиц его особенно выделяло оперение на шее, где перья причудливо загибались вперед, образуя своеобразный капюшон.

– Цезарь вернулся! – воскликнул Фарфилд.

Боковым взглядом я заметила, что Сноуд предупреждающе посмотрел на него. Фарфилд осмотрел Цезаря.

– Боже праведный! Какой интересный экземпляр! Кажется, он чем-то взволнован…

Цезарь, действительно издавал громкие крики и энергично хлопал крыльями, хотя ветки не покидал.

– Он преимущественно скалистый голубь, хотя в нем есть немного от породы хохлатых, – объяснил Сноуд, – этим объясняется колпачок из перьев. А птица рядом с ним – Клео.

Она взъерошила перышки, потом клюнула супруга. Я заметила, что хотя голуби моногамные птицы, это не всегда обеспечивало гармонию характеров в семье.

– Рыжеватый оттенок на грудке встречается очень редко. Среди наших птиц она одна обладает им, – заметил Сноуд.

Фарфилд хотел рассмотреть их поближе, но Сноуд сказал, что, так как они неспокойны, он лучше покажет Секстуса и Аурелию.

– Эту пару я вам рекомендую, – сказал он, обращаясь к Фарфилду, и добавил, бросив на меня полный укора взгляд:

– Если мисс Хьюм захочет их продать, конечно. Я пытаюсь убедить ее оставить. Их начали обучать. Возможно, уже поздно менять их местожительство.

Я поспешила выполнить предписание Депью.

– Хочу заметить, Сноуд, меня несколько беспокоит состояние их обучения. По-моему, их давно не вывозили из дома.

– Поэтому я просил помощника. Сегодня во второй половине дня планирую вывезти их на тренировку. Не уверен, правда, что парень, которого вы прислали, сможет проследить, что все они вернулись домой и зафиксировать время прилета. Несколько молод.

– Кассиди четырнадцать, он умеет считать и узнавать время. Куда вы повезете их?

– Планировал – к северу от Алтертона.

– Может быть, лорд Фарфилд, захочет поехать с вами.

Сноуд страшно удивился этому предложению.

– Если вы уверены, что готовы расстаться с ним, – сказал он таким тоном, каким слуга не имеет права говорить с хозяином.

– Мне нужно написать несколько писем – поблагодарить друзей за соболезнование по поводу смерти папа.

– Я не против прогулки, – с радостью отозвался Фарфилд.

– Но почему бы нам не поехать в Дувр? По побережью интереснее ехать. В Дувре у меня родственники, не видел их много лет.

– Наши голуби, бывали в Дувре много раз. Их нужно приучать к разным направлениям.

– Резонно, – согласился Фарфилд. – Во сколько мы выезжаем.

– Лучше всего сейчас же.

– Возьмем мою двуколку? Шестнадцать миль в час, – предложил Фарфилд.

Быстрый переход