Изменить размер шрифта - +
«Конечно! — подумал я. — Все дело в зубчатом колесе!» Ты видишь, Артур, вроде бы сущая мелочь! И эти мелочи так легко упустить из виду!

Артур улыбнулся.

— Нам, вне всякого сомнения, удалось избавиться от этого загадочного стука, — сказал он. — Вы творите чудеса, мистер Флад. Все палубные кресла теперь работают как новые, не говоря уже о солнечных зонтиках и саморегулирующихся поручнях, а что касается камбуза…

— Я просто кое-что там подлатал, мой мальчик, — улыбнулся мистер Флад, — всего лишь немного подлатал.

— Но вы так многому меня научили! — воскликнул Артур. — Вы возродили «Гармонию». Я в жизни не видел, чтобы ее поршни работали столь четко. Если так пойдет и дальше, мы в два счета окажемся в Высокой Бухте, и тогда…

Произнеся эти слова, Артур внезапно сник и изменился в лице.

— Да ладно, не преувеличивай, — счастливым голосом сказал мистер Флад. Но тут он увидел лицо Артура. — Мой дорогой друг! Что стряслось? — Он похлопал Артура по плечу. — Ты сможешь в любое время навещать нас в Высокой Бухте. Мы всегда будем тебе рады. Серена так будет просто счастлива. — Он улыбнулся. — Жена говорила мне, что наша старшая дочь к тебе неравнодушна…

— Это невозможно, мистер Флад, — сказал Артур, отворачиваясь. — Я не могу покинуть «Гармонию» — так я обещал своему отцу. Он до сих пор не оправился после смерти моей матери, и я — вот все, что у него осталось…

— Достойно похвалы, — сказал мистер Флад, прочищая горло и теребя промасленную тряпку. — В трудное время дети — истинное утешение…

— Папа! Папа! Скорее сюда! Мама тебя зовет! — закричали братья Флад, скатываясь по лестнице и врываясь в машинное отделение.

— Что за суматоха? — сказал мистер Флад. — Эрнест, не приближайся к фланцевым тягам! Губерт, отойди от выпускного коллектора!

— Корби! — в один голос закричали мальчишки. — Она исчезла!

 

— Что значит «исчез»? — угрожающе тихо проговорил мистер Таймс-Ромэн. — Как мог огромный ящик просто взять и исчезнуть?

— Без понятия, шеф, — сказал мистер Франклин-Готйк.

— Да уж, загадка, — проворчал мистер Палатино.

— Запутки с непонятками, — просипел мистер Бембо.

— Кто-то там явно побывал, — бормотал мистер Гарамонд. — Сперва эта проклятая швабра в чулане, затем какая-то ерунда с пастилками…

Все взгляды обратились на мистера Гарамонда. И как раз в этот момент с правой палубы донесся неистовый вопль миссис Флад:

— Корби! Корби! Ты где?!

 

Корби смотрела на огромный прилавок, пытаясь удержаться, чтобы не чихнуть.

— Мама говорит, если ты идешь к мэру на чай, нужно приносить ему что-то очень особенное, — сказал Нико.

Старушка взобралась по специальной лестнице на колесиках и теперь, покачиваясь вместе со всей этой конструкцией, стояла на последней ступеньке. Затем она потянулась к пирамиде консервных банок.

Корби было страшно смотреть — она не сомневалась, что все сооружение сейчас рухнет.

Рука пожилой женщины ухватила банку, стоящую прямо посередине пирамиды, и медленно вытянула ее оттуда. Пирамида дрогнула и заскрипела. Сотни древних банок словно бы слегка сдвинулись и перегруппировались. Пирамида зашаталась, но устояла. Старушка торжествующе подняла банку над головой.

— Люди приходят из самого Лиссари, чтобы посмотреть, как Мама достает банку! — сказал Нико, широко улыбаясь.

Быстрый переход