Изменить размер шрифта - +

     Если эти софистические нелепости, эти contorta et  aculeata  sophismata
{Запутанные и  изощренные  софизмы  [68](лат.).}  способны  внушить  ученику
ложные понятия, то это и в самом деле опасно; но если они  не  оказывают  на
него никакого влияния и не вызывают в нем ничего, кроме  смеха,  я  не  вижу
никаких оснований к тому,  чтобы  он  уклонялся  от  них.  Существуют  такие
глупцы, которые готовы свернуть с пути и сделать крюк в добрую четверть  лье
в погоне за острым  словцом:  aut  qui  non  verba  rebus  aptant,  sed  res
extrinsecus arcessunt, quibus verba conveniant. {...или такие, что не  слова
соразмеряют с предметом, но выискивают предметы, к которым могли бы  подойти
эти слова [69](лат.).} А вот с чем встречаемся у другого писателя: sunt  qui
alicuius verbi  decore  placentis  vocentur  ad  id  quod  non  proposuerant
scribere. {Бывают  и  такие,  которые,  увлекшись  каким-нибудь  излюбленным
словом, обращаются к тому, о  чем  не  предполагали  писать  [70](лат.).}  Я
охотнее изменю какое-нибудь хорошее изречение,  чтобы  вставить  его  в  мои
собственные писания, чем оборву нить моих мыслей, чтобы найти ему подходящее
место. По-моему, это словам надлежит подчиняться и идти следом за мыслями, а
не наоборот, и там, где бессилен французский, пусть его заменит  гасконский.
Я хочу, чтобы  вещи  преобладали,  чтобы  они  заполняли  собой  воображение
слушателя, не оставляя в нем никакого воспоминания о словах. Речь, которую я
люблю, - это бесхитростная, простая речь, такая же на бумаге, как на  устах;
речь сочная и острая, краткая и сжатая, не столько  тонкая  и  приглаженная,
сколько мощная и суровая:

     Наес demum sapiet dictio, quae feriet;

     {Ведь в конце концов, нравится только  такая  речь,  которая  потрясает
[71] (лат.)}

     скорее  трудная,  чем  скучная;  свободная  от   всякой   напыщенности,
непринужденная, нескладная, смелая; каждый кусок ее  должен  выполнять  свое
дело; она не должна быть ни речью педанта, ни речью монаха, ни речью сутяги,
но, скорее, солдатскою речью, как называет Светоний речь Цезаря [72],  хотя,
говоря по правде, мне не совсем понятно, почему он ее так называет.
     Я охотно подражал в свое время той небрежности, с какой, как мы  видим,
наша молодежь носит одежду: плащ, свисающий на завязках, капюшон  на  плече,
кое-как натянутые чулки - все это призвано выразить гордое презрение к  этим
иноземным нарядам, а также пренебрежение ко всякому лоску. Но я нахожу,  что
еще более уместным было бы то  же  самое  в  отношении  нашей  речи.  Всякое
жеманство, особенно при нашей французской живости и непринужденности, совсем
не к лицу придворному, а в самодержавном государстве любой  дворянин  должен
вести себя как придворный. Поэтому мы поступаем, по-моему, правильно, слегка
подчеркивая в себе простодушие и небрежность.
     Я ненавижу ткань, испещренную узелками и  швами,  подобно  тому  как  и
красивое лицо не должно быть таким, чтобы можно  было  пересчитать  все  его
кости и вены.
Быстрый переход