Если эти софистические нелепости, эти contorta et aculeata sophismata
{Запутанные и изощренные софизмы [68](лат.).} способны внушить ученику
ложные понятия, то это и в самом деле опасно; но если они не оказывают на
него никакого влияния и не вызывают в нем ничего, кроме смеха, я не вижу
никаких оснований к тому, чтобы он уклонялся от них. Существуют такие
глупцы, которые готовы свернуть с пути и сделать крюк в добрую четверть лье
в погоне за острым словцом: aut qui non verba rebus aptant, sed res
extrinsecus arcessunt, quibus verba conveniant. {...или такие, что не слова
соразмеряют с предметом, но выискивают предметы, к которым могли бы подойти
эти слова [69](лат.).} А вот с чем встречаемся у другого писателя: sunt qui
alicuius verbi decore placentis vocentur ad id quod non proposuerant
scribere. {Бывают и такие, которые, увлекшись каким-нибудь излюбленным
словом, обращаются к тому, о чем не предполагали писать [70](лат.).} Я
охотнее изменю какое-нибудь хорошее изречение, чтобы вставить его в мои
собственные писания, чем оборву нить моих мыслей, чтобы найти ему подходящее
место. По-моему, это словам надлежит подчиняться и идти следом за мыслями, а
не наоборот, и там, где бессилен французский, пусть его заменит гасконский.
Я хочу, чтобы вещи преобладали, чтобы они заполняли собой воображение
слушателя, не оставляя в нем никакого воспоминания о словах. Речь, которую я
люблю, - это бесхитростная, простая речь, такая же на бумаге, как на устах;
речь сочная и острая, краткая и сжатая, не столько тонкая и приглаженная,
сколько мощная и суровая:
Наес demum sapiet dictio, quae feriet;
{Ведь в конце концов, нравится только такая речь, которая потрясает
[71] (лат.)}
скорее трудная, чем скучная; свободная от всякой напыщенности,
непринужденная, нескладная, смелая; каждый кусок ее должен выполнять свое
дело; она не должна быть ни речью педанта, ни речью монаха, ни речью сутяги,
но, скорее, солдатскою речью, как называет Светоний речь Цезаря [72], хотя,
говоря по правде, мне не совсем понятно, почему он ее так называет.
Я охотно подражал в свое время той небрежности, с какой, как мы видим,
наша молодежь носит одежду: плащ, свисающий на завязках, капюшон на плече,
кое-как натянутые чулки - все это призвано выразить гордое презрение к этим
иноземным нарядам, а также пренебрежение ко всякому лоску. Но я нахожу, что
еще более уместным было бы то же самое в отношении нашей речи. Всякое
жеманство, особенно при нашей французской живости и непринужденности, совсем
не к лицу придворному, а в самодержавном государстве любой дворянин должен
вести себя как придворный. Поэтому мы поступаем, по-моему, правильно, слегка
подчеркивая в себе простодушие и небрежность.
Я ненавижу ткань, испещренную узелками и швами, подобно тому как и
красивое лицо не должно быть таким, чтобы можно было пересчитать все его
кости и вены. |