Другой же ограничился следующими словами: "Мужи
афинские, что он сказал, то я сделаю".
Многие восхищались красноречием Цицерона в пору его расцвета; но Катон
лишь подсмеивался над ним: "У нас, - говорил он, - презабавный консул". В
конце ли, в начале ли речи, полезное изречение или меткое словцо всегда
уместно. И если оно не подходит ни к тому, что ему предшествует, ни к тому,
что за ним следует, оно все же хорошо само по себе. Я не принадлежу к числу
тех, кто считает, что раз в стихотворении безупречен размер, то значит и все
оно безупречно; по-моему, если поэт где-нибудь вместо краткого слога
поставит долгий, беда не велика, лишь бы стихотворение звучало приятно, лишь
бы оно обладало глубоким смыслом и содержанием - и я скажу, что перед нами
хороший поэт, хоть и плохой стихотворец:
Emunctae naris, durus componere versus.
{Человек тонкого вкуса, стихи он складывал грубо [64](лат.).}
Удалите, говорил Гораций, из его стихотворения чередование долгих и
кратких слогов, удалите из него размеры, -
Tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est,
Posterius facias, praeponens ultima primis,
Invenias etiam disiecti membra poetae,
{Перепутай долгие и краткие слоги, разрушь ритм, измени порядок слов,
поставь первое слово на место последнего и последнее на место первого... ты
обнаружишь остаток даже растерзанного поэта [85] (лат.).}
оно не станет от этого хуже; даже отдельные части его будут прекрасны.
Вот что ответил Менандр [66] бранившим его за то, что он еще не притронулся
к обещанной им комедии, хотя назначенный для ее окончания срок уже истекал:
"Она полностью сочинена и готова; остается только изложить это в стихах".
Разработав в уме план комедии и расставив все по своим местам, он считал
остальное безделицей. С той поры как Ронсар и Дю Белле создали славу нашей
французской поэзии, нет больше стихоплетов, сколь бы бездарными они ни были,
которые не пучились бы словами, не нанизывали бы слогов, подражая им: Plus
sonat quam valet. {Больше звону, чем смысла [67].(лат.).} Никогда еще не
было у нас столько поэтов, пишущих на родном языке. Но хотя им и было легко
усвоить ритмы двух названных поэтов, они все же не доросли до того, чтобы
подражать роскошным описаниям первого и нежным фантазиям второго.
Но как же должен поступить наш питомец, если его начнут донимать
софистическими тонкостями вроде следующего силлогизма: ветчина возбуждает
желание пить, а питье утоляет жажду, стало быть, ветчина утоляет жажду?
Пусть он посмеется над этим. Гораздо разумнее смеяться над подобными
глупостями, чем пускаться в обсуждение их. Пусть он позаимствует у Аристиппа
его остроумное замечание: "К чему мне распутывать это хитросплетение, если,
даже будучи запутанным, оно изрядно смущает меня?" Некто решил выступить
против Клеанфа во всеоружии диалектических ухищрений. На это Хрисипп сказал:
"Забавляй этими фокусами детей и не отвлекай подобной чепухой серьезные
мысли взрослого человека". |