Изменить размер шрифта - +
  Другой  же  ограничился  следующими  словами:  "Мужи
афинские, что он сказал, то я сделаю".
     Многие восхищались красноречием Цицерона в пору его расцвета; но  Катон
лишь подсмеивался над ним: "У нас, - говорил он, -  презабавный  консул".  В
конце ли, в начале ли речи, полезное  изречение  или  меткое  словцо  всегда
уместно. И если оно не подходит ни к тому, что ему предшествует, ни к  тому,
что за ним следует, оно все же хорошо само по себе. Я не принадлежу к  числу
тех, кто считает, что раз в стихотворении безупречен размер, то значит и все
оно  безупречно;  по-моему,  если  поэт  где-нибудь  вместо  краткого  слога
поставит долгий, беда не велика, лишь бы стихотворение звучало приятно, лишь
бы оно обладало глубоким смыслом и содержанием - и я скажу, что  перед  нами
хороший поэт, хоть и плохой стихотворец:

     Emunctae naris, durus componere versus.

     {Человек тонкого вкуса, стихи он складывал грубо [64](лат.).}

     Удалите, говорил Гораций, из его  стихотворения  чередование  долгих  и
кратких слогов, удалите из него размеры, -

     Tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est,
     Posterius facias, praeponens ultima primis,
     Invenias etiam disiecti membra poetae,

     {Перепутай долгие и краткие слоги, разрушь ритм, измени  порядок  слов,
поставь первое слово на место последнего и последнее на место первого...  ты
обнаружишь остаток даже растерзанного поэта [85] (лат.).}

     оно не станет от этого хуже; даже отдельные части его будут  прекрасны.
Вот что ответил Менандр [66] бранившим его за то, что он еще не  притронулся
к обещанной им комедии, хотя назначенный для ее окончания срок уже  истекал:
"Она полностью сочинена и готова; остается только изложить  это  в  стихах".
Разработав в уме план комедии и расставив все по  своим  местам,  он  считал
остальное безделицей. С той поры как Ронсар и Дю Белле создали  славу  нашей
французской поэзии, нет больше стихоплетов, сколь бы бездарными они ни были,
которые не пучились бы словами, не нанизывали бы слогов, подражая  им:  Plus
sonat quam valet. {Больше звону, чем смысла  [67].(лат.).}  Никогда  еще  не
было у нас столько поэтов, пишущих на родном языке. Но хотя им и было  легко
усвоить ритмы двух названных поэтов, они все же не доросли  до  того,  чтобы
подражать роскошным описаниям первого и нежным фантазиям второго.
     Но как же должен  поступить  наш  питомец,  если  его  начнут  донимать
софистическими тонкостями вроде следующего  силлогизма:  ветчина  возбуждает
желание пить, а питье утоляет жажду,  стало  быть,  ветчина  утоляет  жажду?
Пусть он  посмеется  над  этим.  Гораздо  разумнее  смеяться  над  подобными
глупостями, чем пускаться в обсуждение их. Пусть он позаимствует у Аристиппа
его остроумное замечание: "К чему мне распутывать это хитросплетение,  если,
даже будучи запутанным, оно изрядно смущает  меня?"  Некто  решил  выступить
против Клеанфа во всеоружии диалектических ухищрений. На это Хрисипп сказал:
"Забавляй этими фокусами детей и  не  отвлекай  подобной  чепухой  серьезные
мысли взрослого человека".
Быстрый переход